Bica и Cimbalino. Как называют чашку эспрессо в Лиссабоне и Порту?

В Лиссабоне говорят “a bica”, в Порту “o cimbalino”. В обоих случаях речь идет о чашке кофе эспрессо, но история появления этих обозначений разная.

Первые кофе-машины, появившиеся в Порту, были сделаны итальянской компанией “La Cimbali”. От названия марки и образовалось “o cimbalino” – кофе из машины.
С bica немного сложнее. Дело в том, что словом bica – буквально “носик” – лиссабонцы называли водопроводную трубу в общественных фонтанах, где они набирали питьевую воду.

Читать дальше

Давайте читать и писать правильно по-португальски.

Начинаем новую рубрику для тех, кто имеет проблему с основами правописания и чтения. Здесь собраны карточки с основными правилами правописания и чтения.

На опечатки в русском языке не обращаем внимание. Помним, что ваш преподаватель настоящая португалка и русский язык для нее не родной

Читать дальше
Dina Paulista

Ни кола, ни двора.

Наличие eira у крестьянина считалось признаком процветания. Кто был беден тот не имел ни «eira», ни даже кусочка её краев (beira). Оттуда и пошла фраза – “Несчастен тот, кто живет без “eira” (у него ничего нет). 

Читать дальше
Dina Paulista

Вылететь через казенную часть. Sair o tiro pela culatra

Последние дни часто попадалось крылатое выражение «Sair o tiro pela culatra». Culatra – казенная часть орудия. Понятно, что если человек направит оружие на какую-либо цель, а пистолет будет «стрелять назад», то эффект от выстрела может быть трагическим для стрелка.

Читать дальше

Лить, как из ведра.

Выражение “chover a cântaros” нельзя перевести дословно! Это нужно принимать как устойчивое выражение. Но изначально идея такая: «дождь льёт так сильно, что кувшины наполняются водой до самых краев». Логично, да?

Читать дальше