Mar Português. Португальское море. Пессоа и Фаду.


Еще одно великолепное фаду на стихи Фернандо Пессоа. Mar Português / Португальское море. Поет Элдер Моутиньо (Helder Moutinho). Перевод Евгения Витковского. Эти стихи вошли в книгу Mensagem (Послание), которая  вышла в свет в 1934 году. Это единственная публикация прижизненного поэтического сборника Пессоа на португальском языке.

Читать дальше

Бокал солнца от Педру Моутиньо и Амелии Муж


Um Copo de Sol, или в переводе на русский “Бокал Солнца”, это самое солнечное фаду. Впервые его исполнил Педру Моутинью (Pedro Moutinho) в 2009 году, а написала его прекрасная поэтесса и композитор Амелия Муж (Amélia Muge). Um copo de sol вошло в одноименный альбом Педру, который вышел в апреле того же года. Это фаду стало одним из самых популярных в том сезоне и все лето крутилось на ТВ и радиоканалах.

Читать дальше
Nuno Trindade

Колокол моей деревни. Фаду и Пессоа


Как пишут исследователи творчества Пессоа, стихотворение “Колокол моей деревни”, впервые опубликованное в журнале Renascença в 1914 году, говорит много о чувствах поэта связанных с его детством. В 1913 году (дата, когда было написано стихотворение), Фернандо исполнилось 25 лет. Возраст интеллектуальной зрелости, который ведет от юности к взрослой жизни. Антонио Замбужу взял эти стихи и положил на музыку Fado das Horas. Получилось замечательно.

Читать дальше

Матери, которой у меня нет. Жозе Мануэл де Каштру


Очень красивые, сложные и полные философии стихи Ари душ Сантуша положил на музыку Мигель Рамуш, использовав традиционный стиль Fado Alberto. А написано это фаду специально для Жозе Мануэла де Каштру (Зе Манэл), который является его первым исполнителем. Перевод стихов на русский сделан в 80-е годы прошлого века Александрой Косс

Читать дальше

Переулки Алфамы. Элдер Моутиньо


Это Великое фаду написал Великий Макс (Максимилиан де Соуза) на стихи Великого поэта Артура Рибейру. Много великих слов, но это чистая правда. Давайте послушаем это фаду в исполнении Элдера Моутиньо и с переводом на русский язык.

Читать дальше

Небо Лиссабона.


Небо Лиссабона – мало где в мире есть такое небо. Это фаду написал замечательный фадишта, поэт и гитаррист Жозе Мануэл де Каштро. Он часто поет это фаду. Но для ролика с переводом на русский мы выбрали интерпретацию и исполнение Рикардо Рибейру. Жозе сказал мне, что Рикарду поет это фаду лучше него. Я с жтим не совсем согласен. И Рикарду и Жозе одинаково великолепны.

Читать дальше

Алфама Ари душ Сантуша.


Это фаду было написано специально для Амалии. Прекрасная музыка Алана Улмана и великие стихи Жозе Карлуша Ари душ Сантуша, которого очень трудно переводить.
Мы набрались смелости и все же сделали свой первый перевод стихов Ари. Поэтому не судите строго.

Читать дальше

Дай времени время. Фаду Dá Tempo ao Tempo с русским переводом.


Фаду о том как разрушается дружба и любые отношения. О том, что время нам не прощает.
Перевод на русский язык фаду Dá Tempo ao Tempo в исполнении Карлуша ду Карму (Carlos do Carmo). Название фаду можно перевести – “Дайте нам время”. Мы постарались быть близкими к смыслу стихов Антонио Кампуша.

Читать дальше

Из Шиаду в Байру-Алту бежит маленький трамвай.


Это милое Фаду написано совсем недавно Марко Родригешем, Роландо Самеду и Изабель Нороньей. Все они работают вместе долгие годы в домах фаду Cafe Luso и Adega Machado. Изабел написала романтичные стихи, а Марко с Роландо положили их на музыку. В этом фаду прекрасная гитарная аранжировка – а это сильная черта Марко. Его интерпретации известных фаду всегда интересны и уникальны.

Читать дальше

Пессоа и Фаду. Котенок. Gato que brincas na rua.


Фернандо Пессоа и Фаду. Перевод на русский язык фаду Gato Que Brincas na Rua. Перевод А. Гелескула. Фаду написано композитором Луишем Педру Фонсекой. Поет это фаду Криштина Нобрега. В ролике использован эпизод из мультфильма “Котенок по имени Гав”

Читать дальше