Нэнси Виейра и ее морна.


Две вещи сразу же поражают нас, когда мы слышим как поет Нэнси. Во-первых, Нэнси умеет великолепно использовать свой совершенно особенный голос, который принес ей признание критиков как “лучший голос Кабо-Верде” нового поколения. Во-вторых, она использует все богатство музыкальных стилей, вписывая их в классическую традицию музыки Кабо-Верде.

Читать дальше

Илдо Лобу – мужской голос Кабо Верде


На островах Кабо Верде поют если не все, то почти все. Туристы, побывавшие в этой стране – бывшей португальской колонии, разбросанной на десяти островах Атлантического океана между Африкой и Южной Америкой, рассказывают, что музыка и пение звучат здесь повсюду.

Читать дальше

Итоги конкурса литературного перевода “Иными Словами”

В первом  русско-португальском конкурсе литературного перевода “Иными словами” приняли участие 47 человек из 15 городов Португалии, а также из Израиля, России, Украины, Белоруссии и Татарстана.

Победители: 1 место – Приз: 500 евро, книги, сертификат, публикация в газете “Слово” Сергей Лунин. Харьков, Украина.

2 место – Приз: 200 евро, книги, сертификат Ярослава Щеглова душ Сантуш Мартинш. Сезимбра, Португалия

3 место – Приз: 100 евро, книги сертификат Ирина Бранку да Силва. Торреш Ведраш, Португалия

Категория премии “Лучший перевод рассказа”. Приз: книги с автографами авторов, сертификат

Лучший перевод рассказа Мариу де Карвальу A ALGARAVIA – Ольга Дзюба. Харьков, Украина

Лучший перевод рассказа Алисы Виейра UMA SOPA QUENTE – Сергей Лунин. Харьков, Украина.

Лучший перевод рассказа Гонсалу М. Тавареш A MOEDA – Марина Касавина-Гроссман. Кашкайш, Португалия

Читать дальше

Площадь Амалии Родригеш


Портрет великой Амалии Родригеш на мостовой из белого, розового и черного камня, выполненный Александром Фарту, художником известным также под псевдонимом Vhils, появился в самом центре Лиссабона на границе между Морарией и Алфамой.

Читать дальше

Жил ду Карму. Выбирай: бояться или нет.

Вообще-то мы хотели поговорить о музыке. это логично, когда твой собеседник – известный португальский музыкант Жил ду Карму (Gil do Carmo). но январские события в Париже направили беседу в совершенно другое русло.

Я люблю твою музыку, но, хоть убей, не пойму, что это за стиль. Что ты делаешь?

– Как это назвать? Понятия не имею. Пусть будет фьюжн, берущий начало в Лиссабоне. Фаду прежде всего. И вливающиеся в нее Бразилия и Африка.

Читать дальше

Ее Превосходительство.

Автор этой картины, хранящейся в Музее Шиаду (Museu do Chiado) – Луиш Перейра Энрикеш де Миранда, второй виконт Менезеш. Сын знатного португальца и богатой англичанки, виконт де Менезеш не обладал выдающимся талантом живописца и для своего времени – а это была середина девятнадцатого века – был, видимо, кем-то вроде художника Шилова для века двадцать первого. Виконт добросовестно подражал Тициану и Гейнсборо, водил дружбу с прерафаэлитами, рисовал португальского короля и был чрезвычайно активен в сфере организации всяческих фондов и выставок.

Читать дальше

Mar Português. Португальское море. Пессоа и Фаду.


Еще одно великолепное фаду на стихи Фернандо Пессоа. Mar Português / Португальское море. Поет Элдер Моутиньо (Helder Moutinho). Перевод Евгения Витковского. Эти стихи вошли в книгу Mensagem (Послание), которая  вышла в свет в 1934 году. Это единственная публикация прижизненного поэтического сборника Пессоа на португальском языке.

Читать дальше
Nuno Trindade

Колокол моей деревни. Фаду и Пессоа


Как пишут исследователи творчества Пессоа, стихотворение “Колокол моей деревни”, впервые опубликованное в журнале Renascença в 1914 году, говорит много о чувствах поэта связанных с его детством. В 1913 году (дата, когда было написано стихотворение), Фернандо исполнилось 25 лет. Возраст интеллектуальной зрелости, который ведет от юности к взрослой жизни. Антонио Замбужу взял эти стихи и положил на музыку Fado das Horas. Получилось замечательно.

Читать дальше

Амалия и Давид Мурао Феррейра.

История фаду имеет долгий путь. Перекрещиваясь с разными музыкальными влияниями и культурами, фаду снискало признание новой аудитории, расширившейся благодаря газетам, радио, записям и кино. Заполняя самые престижные зрительные залы, городская песня Лиссабона завоевала новых поклонников во всех четырех концах света по мере того, как наши великие артисты превратились в настоящие иконы португальской культуры.

Читать дальше