Темпура или Peixinhos da Horta. Как в Японии появились “садовые рыбки”.

Во всем мире люди знают, что такое тэмпура (или темпура), но вряд-ли многие за пределами Португалии знают, что такое «peixinhos da horta» или по-русски “садовые рыбки” и какая связь есть между этими двумя терминами.

Слово темпура (порт. tempora от лат. tempora — «время» (мн. число))

Читать дальше

Давайте читать и писать правильно по-португальски.

Начинаем новую рубрику для тех, кто имеет проблему с основами правописания и чтения. Здесь собраны карточки с основными правилами правописания и чтения.

На опечатки в русском языке не обращаем внимание. Помним, что ваш преподаватель настоящая португалка и русский язык для нее не родной

Читать дальше
afisha1

Noite de Fado em Moscovo.

Mario Miranda

White on black background 5000“GRANDE NOITE DO FADO” PELA PRIMEIRA VEZ EM MOSCOVO

Nos dias 14 e 15 de abril, na sala de concertos do Clube Leningrad, terá lugar um evento único para a capital russa: duas apresentações da Grandes Noites do Fado.

O Fado é um estilo musical específico de Portugal que durante muitos anos permaneceu desconhecido fora das fronteiras daquele país. Trata-se de um estilo que, carregado de dramatismo, fala na língua dos grandes poetas ao som de virtuosos improvisos da guitarra portuguesa. Nele está o temperamento, a ternura e a paixão de Lisboa – a capital mais quente da Europa.

Читать дальше
Dina Paulista

Ни кола, ни двора.

Наличие eira у крестьянина считалось признаком процветания. Кто был беден тот не имел ни «eira», ни даже кусочка её краев (beira). Оттуда и пошла фраза – “Несчастен тот, кто живет без “eira” (у него ничего нет). 

Читать дальше
Dina Paulista

Вылететь через казенную часть. Sair o tiro pela culatra

Последние дни часто попадалось крылатое выражение «Sair o tiro pela culatra». Culatra – казенная часть орудия. Понятно, что если человек направит оружие на какую-либо цель, а пистолет будет «стрелять назад», то эффект от выстрела может быть трагическим для стрелка.

Читать дальше

Лить, как из ведра.

Выражение “chover a cântaros” нельзя перевести дословно! Это нужно принимать как устойчивое выражение. Но изначально идея такая: «дождь льёт так сильно, что кувшины наполняются водой до самых краев». Логично, да?

Читать дальше