Язык мой враг мой
Дословно — Рыба через рот умирает.
Читать дальшеПословицы и поговорки, цитаты из классиков и грубоватые крестьянские шутки, лирические стихотворные строки и злая сатира португальских журналистов — раз в неделю мы будем выбирать фразу, которая станет своеобразным девизом следующих семи дней
Дословно — Рыба через рот умирает.
Читать дальшеВариант этого крылатого выражения “Entrar por um ouvido e sair pelo outro”, можно сказать, международный. Его можно встретить в английском (Go in one ear and out the other), в испанском (Entrar por un oído y salir por el otro) и т.п.
Читать дальшеС первого чтения пословицы на двух языках могут показаться противоречивыми но их суть одинаковая: после ночи хорошего сна, утром человек принимает более мудрое решение, чем вечером.
Читать дальшеНаличие eira у крестьянина считалось признаком процветания. Кто был беден тот не имел ни «eira», ни даже кусочка её краев (beira). Оттуда и пошла фраза — «Несчастен тот, кто живет без «eira» (у него ничего нет).
Читать дальшеВ стране слепых и одноглазый — король.
Читать дальшеПоследние дни часто попадалось крылатое выражение «Sair o tiro pela culatra». Culatra — казенная часть орудия. Понятно, что если человек направит оружие на какую-либо цель, а пистолет будет «стрелять назад», то эффект от выстрела может быть трагическим для стрелка.
Читать дальшеВыражение «chover a cântaros» нельзя перевести дословно! Это нужно принимать как устойчивое выражение. Но изначально идея такая: «дождь льёт так сильно, что кувшины наполняются водой до самых краев». Логично, да?
Читать дальшеОтсюда понятно, что когда португалец говорит, что кто-то «foi com os porcos» это значит, что этот человек законил игры, что из-за полного провала он удаляется (вернее, его удаляют) «со сцены», что ему полный «копец».
Читать дальшеКрасный, как рак.
Читать дальшеВек живи, век учись.
Читать дальше