Так все-таки — «Портимау» или «Портиман»? «Белем» или «Белен»? Как правильно писать португальские географические названия по-русски? Нужно ли их переводить и как передать кириллицей дифтонги? Давайте разберемся в этом вопросе.
Основным назначением географического названия, или правильнее сказать топонима, является фиксация географического положения объекта на поверхности Земли. К топонимам относится множество названий природного и антропогенного происхождения: населенные пункты, реки, горы, океаны и так далее. Основные сложности возникают при транскрибировании на другие языки. Очень часто фонетические различия делают невозможной точную передачу названия на другом языке, особенно когда речь о письменности. А любое искажение приводит к огромной путанице. Изучением и структурированием топонимов занимается наука топонимика, развивающаяся на стыке лингвистики, истории и географии. Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, а основной задачей — нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. Созданные топонимикой правила особенно важны в картографии, для почтовой связи и СМИ. Вопросами мировой стандартизации топонимов ведает Группа экспертов ООН по географическим названиям, которая раз в пять лет проводит конференцию по стандартизации географических названий, на которой могут вносится дополнения, изменения и приниматься любые другие решения по поводу топонимов, кроме урегулирования политических споров. При этом не допускаются искажения и переименования исторических названий, что зафиксировано на Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1972 года.
Для правильного перевода португальских и бразильских названий на русский язык используются правила, зафиксированные в специальной Инструкции ГУГК от 1974 года, которая действует и сейчас. Давайте с помощью этого официального документа разберемся как правильно писать португальские названия. Добавлю от себя, что каждый имеет право произносить географические название как ему хочется, но писать лучше по правилам. «Куимбра» или «Штурил» выглядят также неграмотно, как «малако» или «сонце».
- Общие положения инструкции
- Таблица передачи букв и сочетаний
- Традиционные названия
- Список основных географических терминов и слов, встречающихся в названиях.
- Список основных сокращений, встречающихся на географических картах Португалии и Бразилии
- Некоторые грамматические сведения о португальском языке
Составитель И.П. Литвин, редакто К. Т. Бойко, г МОСКВА, 1974
«Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии» является одним из выпусков серии руководств по практической транскрипции названий зарубежных стран. При составлении данного пособия за основу была взята «Инструкция по передаче на картах географических названий, Португалии в Бразилию», составитель И. В. Попов, М. 1954.
В настоящей инструкции по сравнению с вышеупомянутой уточнены я расширены отдельные положения, касающиеся передачи названий с португальского языка на русский, передачи географических терминов и написания составных названий по возможности унифицирована транскрипция португальских и бразильских названий. Изменена структура инструкции: правила передачи представлены в форме таблицы. Уточнен список традиционных названий. Расширен список топографических терминов и других слов, встречающихся в названиях. Введен раздел о передаче цифровых обозначений в названиях. Приложен список основных сокращений, употребляющихся на общегеографических картах, а также даны некоторые грамматические сведения, знание которых необходимо при работе с географическими названиями.
Инструкция одобрена постоянной Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР.
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. По правилам настоящей инструкции передаются по-русски географические названия Португалии, Бразилии и островов Атлантического океана: Мадейры, Азорских и Зеленого Мыса, а также португальские названия в странах Африки по указанию соответствующих инструкций.
2. Транскрипция основана на отражении литературного произношения Португалии и Бразилии, что предопределяет различие в передаче отдельных букв.
3. Начиная с 1931 г., было проведено несколько реформ орфографии португальского языка, направленных на упрощение и приближение к живому произношению. В 1945 г. соглашение об орфографической реформе и о единстве орфографии португальского языка Европы и Америки подписано правительствами Португалия и Бразилии. В основном изменения в орфографии свелись к следующему:
а) упразднена буква «h» в середине слова, кроме случаев, когда она входит в сочетания «ch», «lh», «nh» и в некоторых названиях, сохранивших традиционное написание (штат Bahia);
в) сочетания «ch», «ph», «rh», «th» в словах греческого и латинского происхождения заменены соответственно буквами «с» (или «qu»), «f», «r», «t» — Cristo вместо Christo, Aquiles вместо Achiles, Sofia вместо Sophia, Rodes вместо Rhodes, Teodoro вместо Theodoro;
в) упразднено написание непроизносимых сочетаний «ph» и «th»: José вместо Joseph, Nazaré вм. Nazareth; `
г) упразднено удвоение согласных, кроме «rr» и «ss»: vila, mato, vaca, Ana вм. villa, matto, vacca, Anna;
д) упразднено написание непроизносимых согласных перед другими согласными («с», «p» перед «t», «g» перед «d», «n» и т. п.): Benedito, Vitória вм. Benedicto, Victória, Batista вм. Baptista, Madalena вм. Magdalena, Inácio вм. Ignácio;
е) заменены сочетания гласных «ае», «ао», «ео», «iо», «ое», «ue» на «аi», «au», «eu», «iu», «oi», «ui» соответственно: Batatais вм. Batataes, Manáus вм. Manaos, Ilhéus вм. Ilheos и т. п. Исключением из этого правила является сохранение «ae» в имени Саеtano, Caetana и его производных и «ао», «aos» как слитной формы предлога а с артиклем мужского рода единственного и множественного числа;
ж) буква «у» заменена буквой «i»: Paraiba вм. Parahyba;
з) упорядочено употребление надстрочных диакритических знаков и апострофа.
4. Многие географические названия сохраняют старое, традиционное написание (напр. Baependi, Caeté, Paraopeba и др.), что отражается на их передаче.
5. В отклонение от правил настоящей инструкции даются названия ряда объектов, закрепившиеся в русской литературе и картографии в традиционной форме (см. раздел 1).
II. ИСТОЧНИКИ
6. Основными источниками для установления правильных форм и написания названий являются крупномасштабные карты и атласы, изданные в Португалии и Бразилии, а также переписи населения и другие официальные статистические и справочные материалы. Могут быть использованы так же энциклопедии, энциклопедические и толковые словари, учебники физической и экономической географии, специализированные географические и топонимические словари, справочники.
Для установления правильной передачи также могут быть использованы двуязычные португальско-русские и русско-португальские словари. Предпочтение во всех случаях должно отдаваться материалам последних лет издания и более авторитетным.
III. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ
7. Португальский алфавит состоит из следующих знаков: Аа, ВЬ, Сс, Dd, Ее, Ff, Gg, Нh, Ii, Jj, Ll, Мm, Nn, Oo, Рр, Qq, Rг, Ss, Тt, Uu, Vv, Хх, Zz.
В словах, заимствованных из других языков, и в некоторых именах собственных употребляются буквы Кk, Ww, Yy.
Знак (´) — acento agudo) является показателем открытого гласного под ударением.
Знак (`) — acento grave) является показателем открытого безударного гласного, а в сложных словах и дополнительного ударения.
Знак (^)- acento circunflexo) является показателем закрытого гласного под ударением, в производных словах — дополнительного ударения, а также употребляется для различения одинаково пишущихся слов с разным значением.
Знак (~) — til) является показателем носового произношения гласного и одновременно ударения, основного или дополнительного.
Знак (две точки над U) trema или diérese обозначает произносимое U. (При подготовке статьи на сайте Portuguesa мы не стали уделять этому внимание и убрали сноски на Трему в данном руководстве, так как этот знак упразднен в Бразилии по новому орфографическому соглашению 1990 года.)
Знак cedilha ставится под буквой «с» («ç») и обозначает ее произношение как «с» перед гласными «а», «о», «u».
Апостроф (’) обозначает выпадение гласного.
8. Открытость и закрытость гласных звуков в русской передаче не отражается.
9. Удвоенные согласные, кроме «rr», передаются одной русской буквой, т. к. обозначают один звук и встречаются только в словах, сохранивших архаичное написание; «ss», сохраняющееся в современной орфографии, является показателем чтения буквы как «c», а не «з» в положении между гласными.
10. Буквосочетания ão и безударные конечные «ens», «em» представляют собой носовые дифтонги, но по сложившейся традиции передаются через «ан», «ен», «енс/енш».
11. В связи с переходом на новую орфографию в написании одних и тех же названий нередко наблюдаются колебания в источниках, например: Pirineos и Pirineus, Uraricoera и Uraricuerа, Taboleiro и Tabuleiro, Pequiri и Piquiri и т. п.
В подобных случаях при выборе формы для передачи по-русски предпочтение следует отдавать написанию в новой орфографии, т. е. Pirineus, Uraricuerа, Tabuleiro, Piquiri и т. п.
12. Сочетания двух гласных, один из которых является сильным («а», «е», «o»), а другой слабым («i», «u»), образуют дифтонги: «аi», «аu», «ei», «eu», «oi», «ou», «uе», «uа», «ia», «ie», «io». В качестве слабого гласного в определенных позициях могут выступать также «е» и «o»: «eа», «eо», «оа», «ое». В сочетаниях двух слабых гласных («ui», «iu») в качестве сильного элемента может выступать любой из них:
Luiz — Луиш
Cafuini — Кафуйни
Montevidiu — Монтивидиу
Сочетание двух гласных с ударением на слабом не составляет дифтонга, т. е. оба гласных являются слогообразующими. В большинстве случаев это обозначается графически: Crateús, Mindaú. Графические знаки не ставятся, если ударная слабая гласная находится перед «nh» или любой согласной, кроме «s», не начинающей нового слога:
Rainha — Раинья
Coimbra — Коимбра
Luizburgo — Луишбургу
Bomboim — Бомбоин
Joinvile — Жоинвили
Передача букв и буквосочетаний
13. Таблица передачи по-русски португальских букв и буквосочетаний.
А
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
A | Я | после lh, nh | Batalha — Баталья Caminha — Каминья | |
А | Я | в окончании ia | Brasilia — Бразилия Baia — Баия Maria — Мария | Искл. ria — риа Ria de Faro — Риа-ди-Фару |
А | Я | после i безударного в сочетаниях aia, oia, eia, uia | Araguaia — Арагуайя Gurgueia — Гургея Goias — Гояс Сaiabi — Каяби | |
A | А | в остальных случаях | Alto Alentejo — Алту-Алентежу Viana — Виана Lagoa — Лагоа |
Ã
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
à | ЯН | после lh, nh | Covilhã — Ковильян Manhã — Маньян | |
à | АН | в остальных случаях | Chã — Шан Tupanciretã — Тупансиретан |
ÃE
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
ÃE | ЯЙН | после lh, nh | Magalhães — Магальяйнс Gontinhães — Гонтиньяйнс | |
ÃE | АЙН | в остальных случаях | Guimarães — Гимарайнш |
ÃO
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
ÃO | ЯН | после lh, nh | Correlhão — Коррельян Farminhão — Фарминьян | |
ÃO | АН | в остальных случаях | Portimão — Портиман Gaviãozinho — Гавианзинью Baião — Байан |
Б
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
B | Б | Braga — Брага Paraiba — Параиба |
С
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
С | К | перед а, o, u и согласными | Coimbra — Коимбра Crato — Крату Rio Claro — Риу-Клару | |
С | С | перед e, i | Cercal — Серкал Pocinho — Посинью |
Ç
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
Ç | С | перед а, o, u | Peçanha — Песанья Melgaço — Мелгасу Peções — Песойнс | В других положениях не встречатся |
CH
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
CH | Ш | Chapada — Шапада Cachoeira — Кашуэйра |
D
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
D | Д | Dão — Дан Bodoquena — Бодокена |
E
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
E | Э | в начале слова | Évora — Эвора | |
E | Э | после гласных кроме i | Cachoeira — Кашуэйра Manuel — Мануэл Baependi — Баэпенди | |
E | Е | после согласных в середине слова и в конце слова под ударением | Belém — Белен Lábrea — Лабреа Conceição — Консейсан Caeté — Каэте | |
E | Е | после i | Friestas — Фриешташ | |
E | И | В безударном положении в конце слова или перед конечным С | Benavente — Бенавенти Zêzere — Зезери Chaves — Шавиш | Также передается Е в предлоге ДЕ Palma de Cima Палма-ди-Сима |
E | Й | В дифтонгах, где Е обозначает слабый звук | Adães — Адайнш Lafões — Лафойнш Fróes — Фройнш |
F
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
F | Ф | Fafe — Фафи |
G
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
G | Г | перед а, o, u и согласными | Gurgueia — Гургея Graça — Граса | |
G | Ж | перед e, i | Giruá — Жируа Sergipe — Cержипи |
H
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
H | — | не передается | Horta — Орта |
I
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
I | И | в начале слова | Idanha — Иданья Iaco — Иаку | |
I | И | между согласными и между согласными и гласными | Sintra — Синтра Viana — Виана Vimioso — Вимиозу Ancião — Ансиан | |
I | Й | В безударном положении между гласными и согласными в середине слова | Beira Baixa — Бейра-Байша Moita — Мойта | |
I | Й | после гласного в конце слова | Niteroi — Нитерой Micui — Микуй | |
I | Й | после гласного перед О в середине слова или перед носовым дифтонгом | Maiorga — Майорга Baião — Байан | |
I | — | в сочетаниях гласн. + i + гласн. (кроме O и носового дифтонга) | Araguaia — Арагуая Caiabi — Каяби Gurgueia — Гургея Goiás — Гояс | в этих случаях буква i служит показателем йотированного чтения последующего гласного |
J
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
J | Ж | Juncal — Жункал Pacajá — Пакажа |
K
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
K | K | встречается только в иностранных словах и именах |
L
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
L | Л | Laranjal — Ларанжал Alentejo — Алентежу |
LH
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
LH | ЛЬ | Alhandra — Альяндра Pampilhoso — Пампильозу Carvalho — Карвалью | Последующее А передается через Я, конечное безударное O и U — через Ю |
M
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
M | М | в начале слова перед гласными и B, P | Miramar — Мирамар Lomba — Ломба Pampeiro — Пампейру | |
M | Н | в конце слова и перед согласными кроме B, P | Vargem — Варжен Belém — Белен Bomfim — Бонфин |
N
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
N | Н | Nazaré — Назаре Pena — Пена |
NH
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
NH | НЬ | Pinheiro — Пиньейру Pocinhos — Посиньюс Pinhal — Пиньял Garanhuns — Гараньюнш | Последующее А передается через Я, конечное безударное O и U — через Ю |
O
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
O | О | в начале слова и после согласных | Orizona — Оризона Nilópolis — Нилополис Porcalhota — Поркальота | Последующее А передается через Я, конечное безударное O и U — через Ю |
O | О | во всех сочетаниях с гласными, кроме OA и OE при о безударном | Oiticica — Ойтисика Lagoa — Лагоа Paraopeba — Параопеба | О предаче ÃO и OU смотрите соответствующие пункты |
O | У | в безударном положении в конце слова и перед конечным S, если ей не предшествует LH или NH | Porto — Порту Passos — Пасуш | Также передается в односложных служебных словах DO, DOS, O, OS: Oliveira do Conde — Оливейра-ду-Конди Montemor o Novo — Монтемор-у-Нову |
O | У | в сочетаниях OA, OE при О безударном | Capoeira — Капуэйра Póvoa — Повуа | |
O | Ю | в безударном положении в конце слова и перед конечным S после LH, NH и I с предшествующим гласным | Carvalho — Карвалью Pocinhos — Посиньюш Loios — Лоюш |
ÕE
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
ÕE | ОЙН | Arões — Аройнш Faralhões — Фаральонш |
OU
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
OU | О | Ouro — Ору Moura — Мора |
P
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
P | П | Prado — Праду Tapada — Тапада |
Q
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
Q | К | Quarai — Куарай Quintana — Кинтана |
R
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
R | Р | Fronteira — Фронтейра Carrancas — Карранкас |
S
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
S | С | в начале слова и после согласного | Sabugal — Сабугал Monserrate — Монсеррати | |
S | Ш (С) | в конце слова и перед согласными, кроме С с последующими E и I | Montes Verdes — Монтиш-Вердиш (порт.) — Монтис-Вердис (браз.) Fisga — Фишга (порт.) Custoias — Куштояш (порт.) Paulistas — Паулистас (браз.) | Ш — португальские названия С — бразильские |
S | З | между гласными и в конце слова в сложных названиях, когда следующее слово начинается с гласного | Trancoso — Транкозу Todos os Santos — Тодуз-ус-Сантус (браз.) Tras os Montes — Траз-уш-Монтиш (порт.) |
SC
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
SC | С | перед e, i | Nascimento — Насименту Florescência — Флоресенсия | в остальных случаях передается каждая буква самостоятельно |
SS
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
SS | С | между гласными | Passos — Пасуш (порт.) | в других положениях не встречается |
T
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
T | Т | Itaeté — Итаэте |
U
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
U | Ю | после LH и NH | Garanhuns — Гараньюнш | |
U | Ю | после I безударного в сочетаниях гласн. +i +u | Boiuçu — Боюсу | |
U | — | в сочетаниях QUE, QUI, GUE, GUI | Agueda — Агеда Quinão — Кинан | |
U | У | в остальных случаях | Uberaba — Убераба Quadros — Куадруш Funchal — Фуншал |
V
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
V | В | Valverde — Валверди |
W
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
W | В | встречается только в иностранных словах и именах |
X
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
X | Ш | в начале слова и между гласными | Xingu — Шингу Corixa — Кориша | |
X | З | в латинском префиксе EX- перед согласными | Exalte — Эзалти | Исключение: слова начинающиеся с латинского префикса EX- перед гласными. Так как твердых правил чтения X нет, необходимо пользоваться фонетическими словарями |
X | Ш (С) | В конце слова и перед согласными | São Felix — Сан-Фелиш (порт.) — Сан-Фелис (браз.) Extrema — Эштрема (порт.) — Эстрема (браз.) |
Y
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
Y | встречается только в иностранных словах и именах, сохраняющих старую орфографию. Передается по тем же правилам, что буква I |
Z
Port | Рус. | Положение в слове | Примеры | Примечание |
---|---|---|---|---|
Z | З | в начале слова, между гласными, между гласными и согласными | Zêzere — Зезери Fortaleza — Форталеза Gonzaga — Гонзага | |
Ш (С) | в конце слова и перед согласным | Cruz — Круш (порт.) — Крус (браз.) Luizburgo — Луишбургу (порт.) — Луисбургу (браз.) |
Правила ударения
14. Ударение в португальском языке разноместное.
1. Ударение падает на последний гласный в словах, оканчивающихся:
а) на согласный, кроме «s» (не в окончании -ins) и -m в -am, -em
Pinhal — ПиньЯл
Gondomar — ГондомAр
Camoсim — КамосИн
Bomboim — БомбоИн
Tocantins — ТокантИнс
6) на носовой гласный (с последующим «s» или без него):
Majuria — МажуриАн
Tupancireta — ТупансиретАн
в) на «i» и «u» после согласного (с последующим «s» или без
него); правило касается индейских названий Бразилии:
Cafuini— КафуйнИ
Xingu — ШингУ
Abacaxis — АбакашИс
Пурус — ПурУс
Clovis — КлбвИс (имя личное европейское)
Hernani — ЭрнAни (имя личное евро-
пейское)
2. Ударение падает на предпоследний гласный в словах,
оканчивающихся:
а) на неносовой гласный (с последующим «s» или без него)
Natividade — НативидАди
Sintra — СИнтра
Vimioso — ВимиOзу
Сюда же относятся слова, в которых предпоследняя гласная является слоговым «i»
Prainha — ПраИнья
Coimbra— КоИмбра
Примечание: Правило не касается индейских названий, оканчивающихся на «i» или «u» (см. п. 1в);
б) на любые две гласные (с последующим «s» или без
него):
Maria — МарИя
Manaus — МанАус
Torixoreu — ТоришорEу
Lençois — ЛенcOйс
Maranhão — МараньЯн
Niteroi— НитерOй
Solimões — СолимOйнc
в) на -eai, -iai, -iei, -oei, -uai:
Paraguai — ПарагуAй (традиц. Парагвай)
boreais — бореAйс (северные)
г) на -am, -em или -s, кроме окончания -ins
Desordem — ДезOрден
Varjem — ВAржен
3. Ударение падает на третий от конца гласный в словах, оканчивающихся:
а) на -aia, -eia, -оiо, -aio, -eio: (с последующим «s» или без него)
Araguaia — АрагуАя
Gurgueia — ГургЕя
Papagaios — ПапагAюс
б) на гласный, кроме «i» и «u» (с последующим «s» или без
него), если в предыдущем слоге две гласных, вторая из которых неслоговое «i»:
Madeira — МадЕйра
Beira Baixa — БEйра-БAйша
Mangabeiras — МангабEйрас
4. Все слова, не подчиняющиеся этим правилам, имеют графическое ударение:
Setúbal — СетУбал
Santarém — СантарEн
Florianópolis — ФлорианOполнс
Óbidos — Обидуш
Nhecolândia — НьеколAндия
Guamá — ГуамA
Передача цифровых обозначений в названиях
15. Мемориальные названия типа 13 de Novembro переводятся, причем число пишется цифрой, а название месяца с прописной буквы: 13 Ноября.
Примечание: Если в подобном названии кроме даты есть другие слова, оно полностью транскрибируется: Pôrto 15 de Novembro — Порту-Кинзи-ди-Новембру.
16. Количественные числительные, стоящие в начале названия, транскрибируются независимо от того, написаны они цифрами или прописью:
Dois Irmãos — Дойз-Ирманс
Salto das 7 Quedas (Salto das Sete Quedas — вдп. Сети-Кедас
17. Римские цифры, встречающиеся в названиях физико-географических объектов, населенных пунктов или административных единиц, сохраняются:
Cerro Matuca II — г. Матука II
Ilha Pedro II — o. Педру II
Если в источниках наблюдаются колебания в написании порядковых числительных при именах коронованных особ цифрами или прописью, их следует писать цифрами:
Pio Nono (Pio IX) — Пиу IX
18. Если в названиях месторождений, метеостанций, гидротехнических и других промышленных сооружений наблюдаются колебания в употреблении римских и арабских цифр, при передаче названий по-русски следует пользоваться римскими цифрами
Peixoto II (Peixoto 2) — Пейшоту II
19. Названия железнодорожных станций и разъездов типа km. 215 оформляются по-русски:
km 215 — 215 км
Передача географических терминов
20. Географический термин в португальских и оформленных по-португальски иноязычных названиях стоит на первом месте. Название, выраженное существительным, либо непосредственно примыкает к термину (Cabo Espichel, Rio Maranhão), либо связывается с ним с помощью предлога (Serra do Tombador, Baía de Setúbal, Restinga dе Marambaia). Название, выраженное прилагательным или порядковым числительным, согласуется с термином в роде и числе
(Ponta Gorda, Lagoa Feia, Rio Negro).
21. Географические термины, сопровождающие названия, могут переводиться нли транскрибироваться в соответствии со следующими правилами:
1. Термины переводятся, если название выражено существительным, сочетанием существительного и прилагательным, числительным или другим существительным:
Punta Atalaia — м. Аталая
Cachoeira Boca Feia — пор. Бока-Фея
Cachoeira Bela Vista — пор. Бела-Виста
Salto das Sete Quedas — вдп. Сети-Кедас
Исключением являются термины, обозначающие протяженные и занимающие большую площадь орографические объекты (хребты, плоскогорья, возвышенности и т. п), которые всегда транскрибируются:
Serra da Mantiqueira — Серра-да-Мантикейра (горы)
Chapada do Araripi — Шапада ду Арарипи (плскг.)
Когда термины переводятся, служебные слова dе, do, dа,
dos, das опускаются:
Baía de Setúbal — зал. Сетубал
Cachoeira do Marimbo — пор. Маримбу
2. Транскрибируются термины, если название выражено прилагательным:
Lagoa Feia — оз. Лагоа-Фея
Rio Negro — р. Риу-Негру
Cabo Branco — м. Кабу-Бранку
Написание составных названий
22. Слитность и раздельность написания составных названий определяется формой в португальских и бразильских источниках. В случае колебания в источниках предпочтение отдается форме, приводимой в материалах более поздних лет издания и более авторитетных,
23. Все полнозначные элементы многочленных названий пишутся с прописной буквы, а служебные слова (артикли, предлоги, союзы), стоящие в середине названия, — со строчной:
São João da Ribeira — Сан-Жуан-да-Рибейра
Montemor o Novo — Монтемор-у-Нову
24. Апостроф, который употребляется при усеченных формах предлогов и сочетаний предлогов с артиклями, сохраняется в русской передаче:
Barca d’Alva — Барка-д’Алва
Pau d’Arco — Пау-д’Арку
IV. ТРАДИЦИОННЫЕ НАЗВАНИЯ
Географические названия, приведенные ниже, всегда употребляются в традиционной форме в отступление от правил настоящей инструкции.
Португальское написание | Род объекта | Передача по правилам | Традиционная форма |
---|---|---|---|
ПОРТУГАЛИЯ | |||
Açores Ilhas | острова | Асориш | Азорские острова |
Estremadura | ист. обл. | Эштремадура | Эстремадура |
Lisboa | гор. | Лишбоа | Лиссабон |
Portugal | гос-во | Португал | Португалия |
БРАЗИЛИЯ | |||
Rio Amazonas | река | Амазонас | Амазонка |
Brasil | гос-во | Бразил | Бразилия |
Campos | геогр. обл. | Кампус | Кампос |
Distrito Federal | адм.окр. | Дистриту-Федерал | Федеральный округ |
Rio Paraguai | река | Парагуай | Парагвай |
Rio de Janeiro | нп, штат | Риу-ди-Жанейру | Рио-де-Жанейро |
Selvas | геогр. обл. | Селвас | Сельва |
Приложение 1
Список основных географических терминов и слов, встречающихся в названиях.
Приложение 2
Список основных сокращений, встречающихся на географических картах Португалии и Бразилии
Приложение 3
Некоторые грамматические сведения о португальском языке
Существительные и прилагательные в португальском языке имеют 2 рода (мужской и женский) и 2 числа (единственное и множественное).
В определительных конструкциях, представляющих собой
сочетание существительного с прилагательным (напр., Веlа Vista, Ilha Comprida, Motes Claros, Mato Grosso, Ponta Grande), оба компонента должны быть согласованы между собой в роде и числе.
Род существительных и прилагательных
Основными формальными показателями грамматического рода являются следующие.
К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -о, на любую ударную гласную, ва -ão и на согласные: cabo, igarapé, espigão, arraial.
К женскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в единственном числе на неударное -а, на -ã, -çãо, dãо, -dade и -agem: ponta, chã, estação, natividade, passagem.
Слова, оканчивающиеся на неударное -е, могут быть как мужского (monte, cume, contraforte), так и женского (fonte, nascente, ponte, laje) рода.
Из этих правил есть небольшое количество исключений.
Прилагательные в португальском языке по формальным родовым признакам делятся на два вида:
1. Прилагательные одного окончания, имеющие одну форму для мужского и женского рода. Сюда относятся все прилагательные, оканчивающиеся на -е, и большинство прилагательных, оканчивающихся на согласные:
Porto Alegre — Vista Alegre
Lago Grande — Ilha Grande
Rio Azul — Serra Azul
2. Прилагательные двух окончаний, имеющие в мужском и женском роде различные формы. Сюда относятся прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -о, ãо и некоторые прилагательные, оканчивающиеся на согласные.
Прилагательные, имеющие в мужском роде окончания -о,
-ão, в женском роде имеют окончания -а, -ã соответственно:
Chão — Chã (ровный, -ая)
feio — feia (некрасивый, -ая)
Прилагательное bom — хороший в женском роде имеет форму boa:
Bom Sucesso — Boa Viagem
Большинство прилагательных, оканчивающиeся в мужcком роде на -оr, в женском роде имеют окончание -оrа:
gitador — gitadora (крикливый, -ая)
Прилагательные superior — высший, inferior — низший, interior — внутренний, exterior — внешний, maior — больший, большой, menor — меньший, малый имеют одинаковую форму для обоих родов.
Прилагательные, обозначающие национальную принадлежиость и оканчивающиеся в мужском роде на согласную, в женском роде имеют окончание -а:
francês — francêsa (французский, -ая)
espanhol — espanhola (испанский, -ая)
Число существительных и прилагательных
Основным показателем множественного числа существительных и прилагательных является окончание -s или -es:
Montes Verdes, Aguas Claras, Flores, Ilhas Açores.
Однако ряд существительных и прилагательных, помимо принятия окончания -s, претерпевает во множественном числе и другие изменения.
1. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на -ão, образуют множественное число тремя способами:
а) прибавлением -s:
irmão — irmãos
são — sãos
б) изменением —ão на -õe и прибавлением -s:
estação — estações
в) изменением -ão на -ãе и прибавлением -s:
capitão — capitães
alemão — alemães
2. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на ударные -ai, -еi, -оi, -ui, во множественном числе утрачивают -i и принимают окончание -is:
animal — animais
paul — pauis
geral — gerais
3. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на ударное -il, во множественном числе утрачивают -l и принимают окончание -s:
perfil — perfis
civil — civic
4. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на неударные -el, -il, во множественном числе оканчиваются на -eis:
tunel — tuneis
5. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на -m, меняют его на -n и принимают окончание -s:
jardim — jardins
viagem — viagens