Как грамотно писать географические названия Португалии и Бразилии

Культура и традиции Любопытные факты о португальском языке Португалия Португальский язык
Поделиться с друзьями
  • 768
  • 9
  •  
  •  
  •  

Так все-таки – “Портимау” или “Портиман”? “Белем” или “Белен”? Как правильно писать португальские географические названия по-русски? Нужно ли их переводить и как передать кириллицей дифтонги? Давайте разберемся в этом вопросе.

Основным назначением географического названия, или правильнее сказать топонима, является фиксация географического положения объекта на поверхности Земли. К топонимам относится множество названий природного и антропогенного происхождения: населенные пункты, реки, горы, океаны и так далее. Основные сложности возникают при транскрибировании на другие языки. Очень часто фонетические различия делают невозможной точную передачу названия на другом языке, особенно когда речь о письменности. А любое искажение приводит к огромной путанице. Изучением и структурированием топонимов занимается наука топонимика, развивающаяся на стыке лингвистики, истории и географии. Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, а основной задачей – нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. Созданные топонимикой правила особенно важны в картографии, для почтовой связи и СМИ. Вопросами мировой стандартизации топонимов ведает Группа экспертов ООН по географическим названиям, которая раз в пять лет проводит конференцию по стандартизации географических названий, на которой могут вносится дополнения, изменения и приниматься любые другие решения по поводу топонимов, кроме урегулирования политических споров. При этом не допускаются искажения и переименования исторических названий, что зафиксировано на Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1972 года.

Для правильного перевода португальских и бразильских названий на русский язык используются правила, зафиксированные в специальной Инструкции ГУГК от 1974 года, которая действует и сейчас. Давайте с помощью этого официального документа разберемся как правильно писать португальские названия. Добавлю от себя, что каждый имеет право произносить географические название как ему хочется, но писать лучше по правилам. “Куимбра” или “Штурил” выглядят также неграмотно, как “малако” или “сонце”.

  1. Общие положения инструкции
  2. Таблица передачи букв и сочетаний
  3. Традиционные названия
  4. Список основных географических терминов и слов, встречающихся в названиях.
  5. Список основных сокращений, встречающихся на географических картах Португалии и Бразилии
  6. Некоторые грамматические сведения о португальском языке

Составитель И.П. Литвин, редакто К. Т. Бойко, г МОСКВА, 1974

«Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии» является одним из выпусков серии руководств по практической транскрипции названий зарубежных стран. При составлении данного пособия за основу была взята «Инструкция по передаче на картах географических названий, Португалии в Бразилию», составитель И. В. Попов, М. 1954.

В настоящей инструкции по сравнению с вышеупомянутой уточнены я расширены отдельные положения, касающиеся передачи названий с португальского языка на русский, передачи географических терминов и написания составных названий по возможности унифицирована транскрипция португальских и бразильских названий. Изменена структура инструкции: правила передачи представлены в форме таблицы. Уточнен список традиционных названий. Расширен список топографических терминов и других слов, встречающихся в названиях. Введен раздел о передаче цифровых обозначений в названиях. Приложен список основных сокращений, употребляющихся на общегеографических картах, а также даны некоторые грамматические сведения, знание которых необходимо при работе с географическими названиями.

Инструкция одобрена постоянной Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР.

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. По правилам настоящей инструкции передаются по-русски географические названия Португалии, Бразилии и островов Атлантического океана: Мадейры, Азорских и Зеленого Мыса, а также португальские названия в странах Африки по указанию соответствующих инструкций.

2. Транскрипция основана на отражении литературного произношения Португалии и Бразилии, что предопределяет различие в передаче отдельных букв.

3. Начиная с 1931 г., было проведено несколько реформ орфографии португальского языка, направленных на упрощение и приближение к живому произношению. В 1945 г. соглашение об орфографической реформе и о единстве орфографии португальского языка Европы и Америки подписано правительствами Португалия и Бразилии. В основном изменения в орфографии свелись к следующему:

а) упразднена буква “h” в середине слова, кроме случаев, когда она входит в сочетания “ch”, “lh”, “nh” и в некоторых названиях, сохранивших традиционное написание (штат Bahia);

в) сочетания “ch”, “ph”, “rh”, “th” в словах греческого и латинского происхождения заменены соответственно буквами “с” (или “qu”), “f”, “r”, “t” – Cristo вместо Christo, Aquiles вместо Achiles, Sofia вместо Sophia, Rodes вместо Rhodes, Teodoro вместо Theodoro;

в) упразднено написание непроизносимых сочетаний “ph” и “th”: José вместо Joseph, Nazaré вм. Nazareth; `

г) упразднено удвоение согласных, кроме “rr” и “ss”: vila, mato, vaca, Ana вм. villa, matto, vacca, Anna;

д) упразднено написание непроизносимых согласных перед другими согласными (“с”, “p” перед “t”, “g” перед “d”, “n” и т. п.): Benedito, Vitória вм. Benedicto, Victória, Batista вм. Baptista, Madalena вм. Magdalena, Inácio вм. Ignácio;

е) заменены сочетания гласных “ае”, “ао”, “ео”, “iо”, “ое”, “ue” на “аi”, “au”, “eu”, “iu”, “oi”, “ui” соответственно: Batatais вм. Batataes, Manáus вм. Manaos, Ilhéus вм. Ilheos и т. п. Исключением из этого правила является сохранение “ae” в имени Саеtano, Caetana и его производных и “ао”, “aos” как слитной формы предлога а с артиклем мужского рода единственного и множественного числа;

ж) буква “у” заменена буквой “i”: Paraiba вм. Parahyba;

з) упорядочено употребление надстрочных диакритических знаков и апострофа.

4. Многие географические названия сохраняют старое, традиционное написание (напр. Baependi, Caeté, Paraopeba и др.), что отражается на их передаче.

5. В отклонение от правил настоящей инструкции даются названия ряда объектов, закрепившиеся в русской литературе и картографии в традиционной форме (см. раздел 1).

II. ИСТОЧНИКИ

6. Основными источниками для установления правильных форм и написания названий являются крупномасштабные карты и атласы, изданные в Португалии и Бразилии, а также переписи населения и другие официальные статистические и справочные материалы. Могут быть использованы так же энциклопедии, энциклопедические и толковые словари, учебники физической и экономической географии, специализированные географические и топонимические словари, справочники.

Для установления правильной передачи также могут быть использованы двуязычные португальско-русские и русско-португальские словари. Предпочтение во всех случаях должно отдаваться материалам последних лет издания и более авторитетным.

III. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ

7. Португальский алфавит состоит из следующих знаков: Аа, ВЬ, Сс, Dd, Ее, Ff, Gg, Нh, Ii, Jj, Ll, Мm, Nn, Oo, Рр, Qq, Rг, Ss, Тt, Uu, Vv, Хх, Zz.

В словах, заимствованных из других языков, и в некоторых именах собственных употребляются буквы Кk, Ww, Yy.

Знак (´) – acento agudo) является показателем открытого гласного под ударением.

Знак (`) – acento grave) является показателем открытого безударного гласного, а в сложных словах и дополнительного ударения.

Знак (^)- acento circunflexo) является показателем закрытого гласного под ударением, в производных словах – дополнительного ударения, а также употребляется для различения одинаково пишущихся слов с разным значением.

Знак (~) – til) является показателем носового произношения гласного и одновременно ударения, основного или дополнительного.

Знак (две точки над U) trema или diérese обозначает произносимое U. (При подготовке статьи на сайте Portuguesa мы не стали  уделять этому внимание и убрали сноски на Трему в данном руководстве, так как этот знак упразднен в Бразилии по новому орфографическому соглашению 1990 года.)

Знак cedilha ставится под буквой “с” (“ç”) и обозначает ее произношение как “с” перед гласными “а”, “о”, “u”.

Апостроф (’) обозначает выпадение гласного.

8. Открытость и закрытость гласных звуков в русской передаче не отражается.

9. Удвоенные согласные, кроме “rr”, передаются одной русской буквой, т. к. обозначают один звук и встречаются только в словах, сохранивших архаичное написание; “ss”, сохраняющееся в современной орфографии, является показателем чтения буквы как “c”, а не “з” в положении между гласными.

10. Буквосочетания ão и безударные конечные “ens”, “em” представляют собой носовые дифтонги, но по сложившейся традиции передаются через “ан”, “ен”, “енс/енш”.

11. В связи с переходом на новую орфографию в написании одних и тех же названий нередко наблюдаются колебания в источниках, например: Pirineos и Pirineus, Uraricoera и Uraricuerа, Taboleiro и Tabuleiro, Pequiri и Piquiri и т. п.
В подобных случаях при выборе формы для передачи по-русски предпочтение следует отдавать написанию в новой орфографии, т. е. Pirineus, Uraricuerа, Tabuleiro, Piquiri и т. п.

12. Сочетания двух гласных, один из которых является сильным (“а”, “е”, “o”), а другой слабым (“i”, “u”), образуют дифтонги: “аi”, “аu”, “ei”, “eu”, “oi”, “ou”, “uе”, “uа”, “ia”, “ie”, “io”. В качестве слабого гласного в определенных позициях могут выступать также “е” и “o”: “eа”, “eо”, “оа”, “ое”. В сочетаниях двух слабых гласных (“ui”, “iu”) в качестве сильного элемента может выступать любой из них:

Luiz — Луиш
Cafuini — Кафуйни
Montevidiu — Монтивидиу

Сочетание двух гласных с ударением на слабом не составляет дифтонга, т. е. оба гласных являются слогообразующими. В большинстве случаев это обозначается графически: Crateús, Mindaú. Графические знаки не ставятся, если ударная слабая гласная находится перед “nh” или любой согласной, кроме “s”, не начинающей нового слога:

Rainha — Раинья
Coimbra — Коимбра
Luizburgo — Луишбургу
Bomboim — Бомбоин
Joinvile — Жоинвили



Передача букв и буквосочетаний

13. Таблица передачи по-русски португальских букв и буквосочетаний.

А

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
A Япосле lh, nhBatalha – Баталья
Caminha – Каминья
АЯв окончании iaBrasilia – Бразилия
Baia – Баия
Maria – Мария
Искл.
ria – риа
Ria de Faro –
Риа-ди-Фару
АЯпосле i безударного в сочетаниях aia, oia, eia, uiaAraguaia – Арагуайя
Gurgueia – Гургея
Goias – Гояс
Сaiabi – Каяби
AАв остальных случаяхAlto Alentejo – Алту-Алентежу
Viana – Виана
Lagoa – Лагоа

Ã

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
à ЯНпосле lh, nhCovilhã – Ковильян
Manhã – Маньян
ÃАНв остальных случаяхChã – Шан
Tupanciretã – Тупансиретан

ÃE

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
ÃEЯЙНпосле lh, nhMagalhães – Магальяйнс
Gontinhães – Гонтиньяйнс
ÃEАЙНв остальных случаяхGuimarães – Гимарайнш

ÃO

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
ÃOЯНпосле lh, nhCorrelhão – Коррельян
Farminhão – Фарминьян
ÃOАНв остальных случаяхPortimão – Портиман
Gaviãozinho – Гавианзинью
Baião – Байан

Б

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
BБBraga – Брага
Paraiba – Параиба

С

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
СКперед а, o, u и согласнымиCoimbra – Коимбра
Crato – Крату
Rio Claro – Риу-Клару
ССперед e, iCercal – Серкал
Pocinho – Посинью

Ç

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
ÇСперед а, o, uPeçanha – Песанья
Melgaço – Мелгасу
Peções – Песойнс
В других положениях не встречатся

CH

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
CHШChapada – Шапада
Cachoeira – Кашуэйра

D

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
DДDão – Дан
Bodoquena – Бодокена

E

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
EЭв начале словаÉvora – Эвора
EЭпосле гласных кроме iCachoeira – Кашуэйра
Manuel – Мануэл
Baependi – Баэпенди
EЕпосле согласных в середине слова и в конце слова под ударениемBelém – Белен
Lábrea – Лабреа
Conceição – Консейсан
Caeté – Каэте
EЕпосле iFriestas – Фриешташ
EИВ безударном положении в конце слова или перед конечным СBenavente – Бенавенти
Zêzere – Зезери
Chaves – Шавиш
Также передается Е в предлоге ДЕ
Palma de Cima
Палма-ди-Сима
EЙВ дифтонгах, где Е обозначает слабый звукAdães – Адайнш
Lafões – Лафойнш
Fróes – Фройнш

F

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
FФFafe – Фафи

G

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
GГперед а, o, u и согласнымиGurgueia – Гургея
Graça – Граса
GЖперед e, iGiruá – Жируа
Sergipe – Cержипи

H

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
Hне передается Horta – Орта

I

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
IИв начале слова Idanha – Иданья
Iaco – Иаку
IИмежду согласными и между согласными и гласнымиSintra – Синтра
Viana – Виана
Vimioso – Вимиозу
Ancião – Ансиан
I ЙВ безударном
положении между гласными и согласными в середине слова
Beira Baixa – Бейра-Байша
Moita – Мойта
IЙпосле гласного в конце словаNiteroi – Нитерой
Micui – Микуй
IЙпосле гласного перед О в середине слова или перед носовым дифтонгомMaiorga – Майорга
Baião – Байан
Iв сочетаниях гласн. + i + гласн. (кроме O и носового дифтонга)Araguaia – Арагуая
Caiabi – Каяби
Gurgueia – Гургея
Goiás – Гояс
в этих случаях буква i служит показателем йотированного чтения последующего гласного

J

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
JЖ Juncal – Жункал
Pacajá – Пакажа

K

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
KK встречается только в иностранных словах и именах

L

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
LЛ Laranjal – Ларанжал
Alentejo – Алентежу

LH

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
LHЛЬ Alhandra – Альяндра
Pampilhoso – Пампильозу
Carvalho – Карвалью
Последующее А передается через Я, конечное безударное O и U – через Ю

M

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
MМв начале слова перед гласными и B, P Miramar – Мирамар
Lomba – Ломба
Pampeiro – Пампейру
MНв конце слова и перед согласными кроме B, PVargem – Варжен
Belém – Белен
Bomfim – Бонфин

N

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
NНNazaré – Назаре
Pena – Пена

NH

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
NHНЬPinheiro – Пиньейру
Pocinhos – Посиньюс
Pinhal – Пиньял
Garanhuns – Гараньюнш
Последующее А передается через Я, конечное безударное O и U – через Ю

O

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
OОв начале слова и после согласныхOrizona – Оризона
Nilópolis – Нилополис
Porcalhota – Поркальота
Последующее А передается через Я, конечное безударное O и U – через Ю
OОво всех сочетаниях с гласными, кроме OA и OE при о безударномOiticica – Ойтисика
Lagoa – Лагоа
Paraopeba – Параопеба
О предаче ÃO и OU смотрите соответствующие пункты
OУв безударном положении в конце слова и перед конечным S, если ей не предшествует LH или NHPorto – Порту
Passos – Пасуш
Также передается в односложных служебных словах DO, DOS, O, OS: Oliveira do Conde – Оливейра-ду-Конди
Montemor o Novo – Монтемор-у-Нову
OУ в сочетаниях OA, OE при О безударномCapoeira – Капуэйра
Póvoa – Повуа
OЮв безударном положении в конце слова и перед конечным S после LH, NH и I с предшествующим гласнымCarvalho – Карвалью
Pocinhos – Посиньюш
Loios – Лоюш

ÕE

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
ÕEОЙНArões – Аройнш
Faralhões – Фаральонш

OU

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
OUОOuro – Ору
Moura – Мора

P

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
PПPrado – Праду
Tapada – Тапада

Q

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
QКQuarai – Куарай
Quintana – Кинтана

R

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
RРFronteira – Фронтейра
Carrancas – Карранкас

S

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
SСв начале слова и после согласногоSabugal – Сабугал
Monserrate – Монсеррати
SШ (С)в конце слова и перед согласными, кроме С с последующими E и IMontes Verdes – Монтиш-Вердиш (порт.) – Монтис-Вердис (браз.)
Fisga – Фишга (порт.)
Custoias – Куштояш (порт.)
Paulistas – Паулистас (браз.)
Ш – португальские названия
С – бразильские
SЗмежду гласными и в конце слова в сложных названиях, когда следующее слово начинается с гласногоTrancoso – Транкозу
Todos os Santos – Тодуз-ус-Сантус (браз.)
Tras os Montes – Траз-уш-Монтиш (порт.)

SC

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
SCСперед e, iNascimento – Насименту
Florescência – Флоресенсия
в остальных случаях передается каждая буква самостоятельно

SS

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
SSСмежду гласнымиPassos – Пасуш (порт.)в других положениях не встречается

T

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
TТItaeté – Итаэте

U

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
UЮпосле LH и NHGaranhuns – Гараньюнш
UЮпосле I безударного в сочетаниях гласн. +i +uBoiuçu – Боюсу
Uв сочетаниях QUE, QUI, GUE, GUIAgueda – Агеда
Quinão – Кинан
UУв остальных случаяхUberaba – Убераба
Quadros – Куадруш
Funchal – Фуншал

V

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
VВ Valverde – Валверди

W

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
WВвстречается только в иностранных словах и именах

X

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
XШв начале слова и между гласнымиXingu – Шингу
Corixa – Кориша
XЗ в латинском префиксе EX- перед согласнымиExalte – ЭзалтиИсключение: слова начинающиеся с латинского префикса EX- перед гласными. Так как твердых правил чтения X нет, необходимо пользоваться фонетическими словарями
XШ (С)В конце слова и перед согласнымиSão Felix – Сан-Фелиш (порт.) – Сан-Фелис (браз.)
Extrema – Эштрема (порт.) – Эстрема (браз.)

Y

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
Yвстречается только в иностранных словах и именах, сохраняющих старую орфографию. Передается по тем же правилам, что буква I

Z

PortРус.Положение
в слове
ПримерыПримечание
ZЗв начале слова, между гласными, между гласными и согласнымиZêzere – Зезери
Fortaleza – Форталеза
Gonzaga – Гонзага
Ш (С)в конце слова и перед согласнымCruz – Круш (порт.) – Крус (браз.)
Luizburgo – Луишбургу (порт.) – Луисбургу (браз.)


Правила ударения

14. Ударение в португальском языке разноместное.

1. Ударение падает на последний гласный в словах, оканчивающихся:

а) на согласный, кроме “s” (не в окончании -ins) и -m в -am, -em

Pinhal — ПиньЯл
Gondomar — ГондомAр
Camoсim — КамосИн
Bomboim — БомбоИн
Tocantins — ТокантИнс

6) на носовой гласный (с последующим “s” или без него):

Majuria — МажуриАн
Tupancireta — ТупансиретАн

в) на “i” и “u” после согласного (с последующим “s” или без
него); правило касается индейских названий Бразилии:

Cafuini— КафуйнИ
Xingu — ШингУ
Abacaxis — АбакашИс
Пурус — ПурУс
Clovis — КлбвИс (имя личное европейское)
Hernani — ЭрнAни (имя личное евро-
пейское)

2. Ударение падает на предпоследний гласный в словах,
оканчивающихся:

а) на неносовой гласный (с последующим “s” или без него)

Natividade — НативидАди
Sintra — СИнтра
Vimioso — ВимиOзу

Сюда же относятся слова, в которых предпоследняя гласная является слоговым “i”

Prainha — ПраИнья
Coimbra— КоИмбра

Примечание: Правило не касается индейских названий, оканчивающихся на “i” или “u” (см. п. 1в);

б) на любые две гласные (с последующим “s” или без
него):

Maria — МарИя
Manaus — МанАус
Torixoreu — ТоришорEу
Lençois — ЛенcOйс
Maranhão — МараньЯн
Niteroi— НитерOй
Solimões — СолимOйнc

в) на -eai, -iai, -iei, -oei, -uai:

Paraguai — ПарагуAй (традиц. Парагвай)
boreais — бореAйс (северные)

г) на -am, -em или -s, кроме окончания -ins

Desordem — ДезOрден
Varjem — ВAржен

3. Ударение падает на третий от конца гласный в словах, оканчивающихся:

а) на -aia, -eia, -оiо, -aio, -eio: (с последующим “s” или без него)

Araguaia — АрагуАя
Gurgueia — ГургЕя
Papagaios — ПапагAюс

б) на гласный, кроме “i” и “u” (с последующим “s” или без
него), если в предыдущем слоге две гласных, вторая из которых неслоговое “i”:

Madeira — МадЕйра
Beira Baixa — БEйра-БAйша
Mangabeiras — МангабEйрас

4. Все слова, не подчиняющиеся этим правилам, имеют графическое ударение:

Setúbal — СетУбал
Santarém — СантарEн
Florianópolis — ФлорианOполнс
Óbidos — Обидуш
Nhecolândia — НьеколAндия
Guamá — ГуамA

Передача цифровых обозначений в названиях

15. Мемориальные названия типа 13 de Novembro переводятся, причем число пишется цифрой, а название месяца с прописной буквы: 13 Ноября.

Примечание: Если в подобном названии кроме даты есть другие слова, оно полностью транскрибируется: Pôrto 15 de Novembro — Порту-Кинзи-ди-Новембру.

16. Количественные числительные, стоящие в начале названия, транскрибируются независимо от того, написаны они цифрами или прописью:

Dois Irmãos — Дойз-Ирманс
Salto das 7 Quedas (Salto das Sete Quedas — вдп. Сети-Кедас

17. Римские цифры, встречающиеся в названиях физико-географических объектов, населенных пунктов или административных единиц, сохраняются:

Cerro Matuca II — г. Матука II
Ilha Pedro II — o. Педру II

Если в источниках наблюдаются колебания в написании порядковых числительных при именах коронованных особ цифрами или прописью, их следует писать цифрами:

Pio Nono (Pio IX) – Пиу IX

18. Если в названиях месторождений, метеостанций, гидротехнических и других промышленных сооружений наблюдаются колебания в употреблении римских и арабских цифр, при передаче названий по-русски следует пользоваться римскими цифрами

Peixoto II (Peixoto 2) — Пейшоту II

19. Названия железнодорожных станций и разъездов типа km. 215 оформляются по-русски:

km 215 — 215 км

Передача географических терминов

20. Географический термин в португальских и оформленных по-португальски иноязычных названиях стоит на первом месте. Название, выраженное существительным, либо непосредственно примыкает к термину (Cabo Espichel, Rio Maranhão), либо связывается с ним с помощью предлога (Serra do Tombador, Baía de Setúbal, Restinga dе Marambaia). Название, выраженное прилагательным или порядковым числительным, согласуется с термином в роде и числе
(Ponta Gorda, Lagoa Feia, Rio Negro).

21. Географические термины, сопровождающие названия, могут переводиться нли транскрибироваться в соответствии со следующими правилами:

1. Термины переводятся, если название выражено существительным, сочетанием существительного и прилагательным, числительным или другим существительным:

Punta Atalaia — м. Аталая
Cachoeira Boca Feia — пор. Бока-Фея
Cachoeira Bela Vista — пор. Бела-Виста
Salto das Sete Quedas — вдп. Сети-Кедас

Исключением являются термины, обозначающие протяженные и занимающие большую площадь орографические объекты (хребты, плоскогорья, возвышенности и т. п), которые всегда транскрибируются:

Serra da Mantiqueira — Серра-да-Мантикейра (горы)
Chapada do Araripi — Шапада ду Арарипи (плскг.)

Когда термины переводятся, служебные слова dе, do, dа,
dos, das опускаются:

Baía de Setúbal — зал. Сетубал
Cachoeira do Marimbo — пор. Маримбу

2. Транскрибируются термины, если название выражено прилагательным:

Lagoa Feia — оз. Лагоа-Фея
Rio Negro — р. Риу-Негру
Cabo Branco — м. Кабу-Бранку

Написание составных названий

22. Слитность и раздельность написания составных названий определяется формой в португальских и бразильских источниках. В случае колебания в источниках предпочтение отдается форме, приводимой в материалах более поздних лет издания и более авторитетных,

23. Все полнозначные элементы многочленных названий пишутся с прописной буквы, а служебные слова (артикли, предлоги, союзы), стоящие в середине названия, – со строчной:

São João da Ribeira — Сан-Жуан-да-Рибейра
Montemor o Novo — Монтемор-у-Нову

24. Апостроф, который употребляется при усеченных формах предлогов и сочетаний предлогов с артиклями, сохраняется в русской передаче:

Barca d’Alva — Барка-д’Алва
Pau d’Arco — Пау-д’Арку



IV. ТРАДИЦИОННЫЕ НАЗВАНИЯ

Географические названия, приведенные ниже, всегда употребляются в традиционной форме в отступление от правил настоящей инструкции.

Португальское написаниеРод объектаПередача по правиламТрадиционная форма
ПОРТУГАЛИЯ
Açores IlhasостроваАсоришАзорские острова
Estremaduraист. обл.ЭштремадураЭстремадура
Lisboaгор.ЛишбоаЛиссабон
Portugalгос-воПортугалПортугалия
БРАЗИЛИЯ
Rio AmazonasрекаАмазонасАмазонка
Brasilгос-воБразилБразилия
Camposгеогр. обл.КампусКампос
Distrito Federalадм.окр.Дистриту-ФедералФедеральный округ
Rio ParaguaiрекаПарагуайПарагвай
Rio de Janeiroнп, штатРиу-ди-ЖанейруРио-де-Жанейро
Selvasгеогр. обл.СелвасСельва

Приложение 1

Список основных географических терминов и слов, встречающихся в названиях.


Приложение 2

Список основных сокращений, встречающихся на географических картах Португалии и Бразилии


Приложение 3

Некоторые грамматические сведения о португальском языке

Существительные и прилагательные в португальском языке имеют 2 рода (мужской и женский) и 2 числа (единственное и множественное).

В определительных конструкциях, представляющих собой
сочетание существительного с прилагательным (напр., Веlа Vista, Ilha Comprida, Motes Claros, Mato Grosso, Ponta Grande), оба компонента должны быть согласованы между собой в роде и числе.

Род существительных и прилагательных

Основными формальными показателями грамматического рода являются следующие.

К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -о, на любую ударную гласную, ва -ão и на согласные: cabo, igarapé, espigão, arraial.

К женскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в единственном числе на неударное -а, на -ã, -çãо, dãо, -dade и -agem: ponta, chã, estação, natividade, passagem.

Слова, оканчивающиеся на неударное -е, могут быть как мужского (monte, cume, contraforte), так и женского (fonte, nascente, ponte, laje) рода.

Из этих правил есть небольшое количество исключений.

Прилагательные в португальском языке по формальным родовым признакам делятся на два вида:

1. Прилагательные одного окончания, имеющие одну форму для мужского и женского рода. Сюда относятся все прилагательные, оканчивающиеся на -е, и большинство прилагательных, оканчивающихся на согласные:

Porto Alegre — Vista Alegre
Lago Grande — Ilha Grande
Rio Azul — Serra Azul

2. Прилагательные двух окончаний, имеющие в мужском и женском роде различные формы. Сюда относятся прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -о, ãо и некоторые прилагательные, оканчивающиеся на согласные.

Прилагательные, имеющие в мужском роде окончания -о,
-ão, в женском роде имеют окончания -а, -ã соответственно:

Chão – Chã (ровный, -ая)
feio – feia (некрасивый, -ая)

Прилагательное bom – хороший в женском роде имеет форму boa:

Bom Sucesso — Boa Viagem

Большинство прилагательных, оканчивающиeся в мужcком роде на -оr, в женском роде имеют окончание -оrа:

gitador – gitadora (крикливый, -ая)

Прилагательные superior – высший, inferior – низший, interior – внутренний, exterior – внешний, maior – больший, большой, menor – меньший, малый имеют одинаковую форму для обоих родов.

Прилагательные, обозначающие национальную принадлежиость и оканчивающиеся в мужском роде на согласную, в женском роде имеют окончание -а:

francês – francêsa (французский, -ая)
espanhol – espanhola (испанский, -ая)

Число существительных и прилагательных

Основным показателем множественного числа существительных и прилагательных является окончание -s или -es:
Montes Verdes, Aguas Claras, Flores, Ilhas Açores.

Однако ряд существительных и прилагательных, помимо принятия окончания -s, претерпевает во множественном числе и другие изменения.

1. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на -ão, образуют множественное число тремя способами:

а) прибавлением -s:

irmão — irmãos
são — sãos

б) изменением ão на -õe и прибавлением -s:

estação — estações

в) изменением -ão на -ãе и прибавлением -s:

capitão — capitães
alemão — alemães

2. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на ударные -ai, -еi, -оi, -ui, во множественном числе утрачивают -i и принимают окончание -is:

animal — animais
paul — pauis
geral — gerais

3. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на ударное -il, во множественном числе утрачивают -l и принимают окончание -s:

perfil — perfis
civil — civic

4. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на неударные -el, -il, во множественном числе оканчиваются на -eis:

tunel — tuneis

5. Слова, оканчивающиеся в единственном числе на -m, меняют его на -n и принимают окончание -s:

jardim — jardins
viagem — viagens


5 3 votes
Article Rating
Подписаться
Уведомление о
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments