Dina Paulista

Вылететь через казенную часть. Sair o tiro pela culatra

Последние дни часто попадалось крылатое выражение «Sair o tiro pela culatra». Culatra – казенная часть орудия. Понятно, что если человек направит оружие на какую-либо цель, а пистолет будет «стрелять назад», то эффект от выстрела может быть трагическим для стрелка.

Читать дальше

Лить, как из ведра.

Выражение “chover a cântaros” нельзя перевести дословно! Это нужно принимать как устойчивое выражение. Но изначально идея такая: «дождь льёт так сильно, что кувшины наполняются водой до самых краев». Логично, да?

Читать дальше
Dina Paulista

Существительные меняющие значение.

Род португальских существительных – головная боль для начинающих изучать португальский. Сегодня я не буду говорить о конкретных правилах определения мужского и женского рода. Но расскажу о том, как значение некоторых слов меняется в своей мужской и женской вариации. Надеюсь вам понравится!

Читать дальше
Dina Paulista

Работа – работой. Коньяк – коньяком.

Вот пожалуйста, быстро запоминающееся крылатое выражение, употребляемое в Португалии.

Это уместно сказать в таких ситуации, где важно отделить работу от отдыха или от других не “работающих” дел. Когда нужно показать, что с работой не стоит смешивать другие дела, если они не связанны с ней.

Читать дальше
Dina Paulista

Я в шоке. Estou em choque

Очень популярное и широко употребляемое в Португалии крылатое выражение “A minha alma está parva” не знают и не употребляю в Бразилии, однако там его прекрасно понимают.
Обращаю ваше внимание на один момент – есть у нас с бразильцами выражение “Estou em choque”, что дословно переводится как «Я в шоке».

Читать дальше