Mar Português. Португальское море. Пессоа и Фаду.

Слушать Фаду Фаду с русским переводом Фернандо Пессоа Элдер Моутинью
Поделиться с друзьями
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Еще одно великолепное фаду на стихи Фернандо Пессоа. Mar Português / Португальское море. Поет Элдер Моутиньо (Helder Moutinho). Перевод Евгения Витковского. Эти стихи вошли в книгу Mensagem (Послание), которая  вышла в свет в 1934 году. Это единственная публикация прижизненного поэтического сборника Пессоа на португальском языке. Сборник получил премию Антеру де Кентал второй категории. Для соискания первой премии не хватило минимального объёма в 100 страниц.. Стихотворение Mar Português (Португальское море) было включено в одну из трех частей этой книги, названную так же как и само стихотворение. Эта часть книги посвящалась эпохе великих географических открытий.

Mar Português / Португальское море
Letra / Слова: Fernando Pessoa / Фернандо Пессоа
Música / Музыка: José Campos e Sousa / Жозе Кампуш и Соуза
Tradução / Перевод: Vitkovskiy Y. / Е. Витковский

Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu

О соленого моря седая волна,
От слезы Португалии ты солона!
Следы лить матерям суждено в три ручья,
Ибо в море уходят навек сыновья,
И невестам уже не увидеть венца –
Все затем, чтоб тебя покорить до конца!

А к чему? Жертвы только тогда хороши,
Если есть настоящая ширь у души.
Кто отринет скорбей сухопутных юдоль –
Тот морскую познает, великую боль.
Ты искусно, о море, в коварной волшбе,
Но зато отражается небо в тебе!

Тэги

Добавить комментарий