Это Великое фаду написал Великий Макс (Максимилиан де Соуза) на стихи Великого поэта Артура Рибейру. Много великих слов, но это чистая правда. Давайте послушаем это фаду в исполнении Элдера Моутиньо и с переводом на русский язык.
Vielas d’Alfama. Переулки Алфамы.
Música: Max Музыка: Макс
Letra: Artur Ribeiro Слова: Артур Рибейру
Voz: Helder Moutinho Поет: Элдер Моутинью
Tradução/Перевод: Rosabranca
Horas mortas, noite escura,
Uma guitarra a trinar,
Uma mulher a cantar
O seu fado de amargura.
E através da vidraça
Enegrecida e quebrada,
Aquela voz magoada
Que entristece a quem lá passa.
Vielas de Alfama,
Ruas da Lisboa antiga…
Não há fado que não diga
Coisas do vosso passado.
Vielas de Alfama,
Beijadas pelo luar,
Quem me dera lá morar
P’ra viver junto do fado.
A Lua, às vezes, desperta
Que apanha desprevenidas
Duas bocas muito unidas
Numa porta entreaberta.
E então a Lua, corada,
Ciente da sua culpa,
Como quem pede desculpa
Esconde-se envergonhada.
В час спокойный ночи темной
Гитара нежно звуки льет.
Тихо женщина поет
Фаду грусти томной.
Сквозь окно, незримо
Занавешенное мглой,
Голос смутною тоской
Греет проходящих мимо.
Переулки Алфамы
В лиссабоне старинном
Расскажут в фаду дивном
О том, что раньше было.
Переулки Алфамы
Обласканы луной.
Я б хотел найти покой
Здесь, в Алфаме,
В звуках фаду.
А луна, взглянув нескромно
В створку двери приоткрытой,
Потревожила влюбленных,
Осветив их своим ликом.
Покраснев, она смущенно
Извинилась нежным светом.
И исчезла в ночи темной
В облаках перед рассветом.