Nuno Trindade

Колокол моей деревни. Фаду и Пессоа

Антониу Замбужу Слушать Фаду Фаду с русским переводом Фернандо Пессоа
Поделиться с друзьями
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Как пишут исследователи творчества Пессоа, стихотворение “Колокол моей деревни”, впервые опубликованное в журнале Renascença в 1914 году, говорит много о чувствах поэта связанных с его детством. В 1913 году (дата, когда было написано стихотворение), Фернандо исполнилось 25 лет. Возраст интеллектуальной зрелости, который ведет от юности к взрослой жизни. Антонио Замбужу взял эти стихи и положил на музыку Fado das Horas. Получилось замечательно.

Перевод этих стихов сделан А. М. Гелескулом. А нам осталось лишь собрать эти стихи и положить их на саундтрек с диска Fernando Pessoa: O Fado e a Alma Portuguesa и добавить фотографий сделанных в португальских деревнях

Sino da Minha Aldeia
Колокол моей деревни.
Слова/Letra: Пессоа / Pessoa
Музыка/Música: Народная / Popular
Fado das Horas
Поет/Voz: Антонио Замбужу / António Zambujo

Ó sino da minha aldeia
Dolente na tarde calma
Cada tua badalada
Soa dentro de minha almaE é tão lento o teu soar
Tão como triste da vida
Que já a primeira pancada
Tem o som de repetidaPor mais que me tanjas perto
Quando passo, sempre errante
És para mim como um sonho
Soas-me na alma distanteA cada pancada tua
Vibrante no céu aberto
Sinto mais longe o passado
Sinto a saudade mais perto
Мой колокол деревенский,
С душою наедине
Отплачется звон вечерний
И долго звучит во мне.Твой голос, подобно жизни,
Печален, тягуч и глух,
И я уже в первом звуке
Повтор узнаю на слух.Всплывая, как сон, над полем,
Где снова мой путь пролег,
Твой близкий, твой встречный голос
В душе моей так далек.И с каждым твоим ударом,
Дошедшим издалека,
Все дальше мое былое,
Все ближе моя тоска.

Перевод А.М. Гелескул

Тэги

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.