Nuno Trindade

Колокол моей деревни. Фаду и Пессоа

Антониу Замбужу Слушать Фаду Фаду с русским переводом Фернандо Пессоа
Поделиться с друзьями
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Как пишут исследователи творчества Пессоа, стихотворение “Колокол моей деревни”, впервые опубликованное в журнале Renascença в 1914 году, говорит много о чувствах поэта связанных с его детством. В 1913 году (дата, когда было написано стихотворение), Фернандо исполнилось 25 лет. Возраст интеллектуальной зрелости, который ведет от юности к взрослой жизни. Антонио Замбужу взял эти стихи и положил на музыку Fado das Horas. Получилось замечательно.

Перевод этих стихов сделан А. М. Гелескулом. А нам осталось лишь собрать эти стихи и положить их на саундтрек с диска Fernando Pessoa: O Fado e a Alma Portuguesa и добавить фотографий сделанных в португальских деревнях

Sino da Minha Aldeia
Колокол моей деревни.
Слова/Letra: Пессоа / Pessoa
Музыка/Música: Народная / Popular
Fado das Horas
Поет/Voz: Антонио Замбужу / António Zambujo

Ó sino da minha aldeia
Dolente na tarde calma
Cada tua badalada
Soa dentro de minha almaE é tão lento o teu soar
Tão como triste da vida
Que já a primeira pancada
Tem o som de repetidaPor mais que me tanjas perto
Quando passo, sempre errante
És para mim como um sonho
Soas-me na alma distanteA cada pancada tua
Vibrante no céu aberto
Sinto mais longe o passado
Sinto a saudade mais perto
Мой колокол деревенский,
С душою наедине
Отплачется звон вечерний
И долго звучит во мне.Твой голос, подобно жизни,
Печален, тягуч и глух,
И я уже в первом звуке
Повтор узнаю на слух.Всплывая, как сон, над полем,
Где снова мой путь пролег,
Твой близкий, твой встречный голос
В душе моей так далек.И с каждым твоим ударом,
Дошедшим издалека,
Все дальше мое былое,
Все ближе моя тоска.

Перевод А.М. Гелескул

Тэги

Добавить комментарий