Это фаду было написано специально для Амалии. Прекрасная музыка Алана Улмана и великие стихи Жозе Карлуша Ари душ Сантуша, которого очень трудно переводить.
Мы набрались смелости и все же сделали свой первый перевод стихов Ари. Поэтому не судите строго.
Для ролика с переводом на русский язык мы взяли очень интересную интерпретацию в исполнении звезды фаду Педру Моутинью и звезды морны Майры Андраде.
Alfama
Letra/Стихи: Ary dos Santos / Ари душ Сантуш
Música/Музыка: Alain Oulman / Алан Улман
Voz/Поют: Mayra Andrade e Pedro Moutinho / Майра Андраде и Педро Моутиньо
Tradução/Перевод: Rosabranca
Quando Lisboa anoitece
como um veleiro sem velas
Alfama toda parece
Uma casa sem janelas
Aonde o povo arrefece
É numa água-furtada
No espaço roubado à mágoa
Que Alfama fica fechada
Em quatro paredes de água
Quatro paredes de pranto
Quatro muros de ansiedade
Que à noite fazem o canto
Que se acende na cidade
Fechada em seu desencanto
Alfama cheira a saudade
Alfama não cheira a fado
Cheira a povo, a solidão,
Cheira a silêncio magoado
Sabe a tristeza com pão
Alfama não cheira a fado
Mas não tem outra canção.
Когда приходит в Лиссабон
Ночь, как корабль без парусов,
Алфамы слепнет древний склон:
В домах без окон и замков
Нет у людей счастливых снов.
В мансардных окнах свет погас.
И, как вода в тисках фонтана,
Алфама заперта сейчас
В стенах из грусти и тумана.
Четыре горя вместо стен,
Плач, слезы и одна награда:
Та, что дана тоске взамен —
Гитара, голос, звуки фаду.
И попадая в грусти плен
Алфама пахнет saudade.
Алфама не пахнет песней.
Пахнет болью под низким небом.
Ей давно этот запах известен.
Это запах печали с хлебом —
Алфама не пахнет фаду.
Но нет у нее других песен.