Dina Paulista

Работа — работой. Коньяк — коньяком.

Вот пожалуйста, быстро запоминающееся крылатое выражение, употребляемое в Португалии.

Это уместно сказать в таких ситуации, где важно отделить работу от отдыха или от других не «работающих» дел. Когда нужно показать, что с работой не стоит смешивать другие дела, если они не связанны с ней.

Читать дальше
Dina Paulista

Я в шоке. Estou em choque

Очень популярное и широко употребляемое в Португалии крылатое выражение «A minha alma está parva» не знают и не употребляю в Бразилии, однако там его прекрасно понимают.
Обращаю ваше внимание на один момент – есть у нас с бразильцами выражение «Estou em choque», что дословно переводится как «Я в шоке».

Читать дальше
Dina Paulista

Дать литр за….. Dar o litro

По просьбе друга, который столкнулся с незнакомым выражением в газете, сегодня я объясняю употребление чисто португальского крылатого выражения «Dar o litro» (в Бразилии будут очень удивлены и не поймут, что вы имеете в виду, произнося это)

Читать дальше

Falsos Amigos. Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика» — это относительно небольшая группа слов и выражений русского и любого другого иностранного языка, схожих по причине похожести написания или произношения, но значение которых различается в обоих языках. Эта их «похожесть» вводит в заблуждение (иногда грубые) и, в конечном итоге, ведет к неправильному истолкованию слова.

Читать дальше

Быть очень кстати.

Крылатое выражение «(ser) ouro sobre azul» очень часто используется в Португалии и дословно переводится как «золото над синим» или «золото (т.е. желтый цвет) на синем (фоне)».

Оно выскакивает каждый раз, когда португалец хочет сказать «Это очень кстати» или «Лушчего варианта не найти».

Читать дальше