Матери, которой у меня нет. Жозе Мануэл де Каштру


Очень красивые, сложные и полные философии стихи Ари душ Сантуша положил на музыку Мигель Рамуш, использовав традиционный стиль Fado Alberto. А написано это фаду специально для Жозе Мануэла де Каштру (Зе Манэл), который является его первым исполнителем. Перевод стихов на русский сделан в 80-е годы прошлого века Александрой Косс

Читать дальше

Небо Лиссабона.

Небо Лиссабона — мало где в мире есть такое небо. Это фаду написал замечательный фадишта, поэт и гитаррист Жозе Мануэл де Каштро. Он часто поет это фаду. Но для ролика с переводом на русский мы выбрали интерпретацию и исполнение Рикардо Рибейру. Жозе сказал мне, что Рикарду поет это фаду лучше него. Я с жтим не […]

Читать дальше

Интерпретация знаменитого фаду Disse-te Adeus e Morri


Прекрасная интерпретация знаменитого фаду Васко да Лима Коуту (Vasco da Lima Couto) и Жозе Антониу Саброзы (Jóse Antonio Sabrósa) — Disse-te Adeus e Morri в исполнении Мариа Ана Бобоне (Maria Ana Bobone), Родриго Серрау (Rodrigo Serrão) — контрабас, Бернардо Коуту (Bernardo Couto) — португальская гитара, Педро Пиньал (Pedro Pinhal) — классическая гитара.

Читать дальше

Roseira botão de gente. Фаду на стихи великого Ари душ Сантуша


Возможно, красивейшая песня о любви из всех, что я слышала. Стихи Ари душ Сантуша. К сожалению, я так и не смогла найти перевода на русский, и вообще не уверена, что его когда-либо переводили. Вкратце: Rosa Botao de Gente — это история о самом прекрасном, что могут создать два любящих человека. Бутон розы — это дитя, зачатое в любви. Во как.

Читать дальше

Mundo de Inverno. Фаду о зиме.


Когда нас в последний раз отчаянно рвало на родину, чувак, отрекомендовавшийся в начале полета как «командир воздушного судна», бодро сообщил где-то над Смоленском: «Уважаемые пассажиры, мы неумолимо приближаемся к Москве». И пассажиры (те, что были трезвы и не спали) грустно понурили головы. А люди, летевшие с Филлипин, и вовсе содрогнулись. Зима потому что. Неумолимая.

Читать дальше
portuguesa.ru

Сердце Лиссабона. Ташка ду Шику.

«Эта любовь навсегда застынет на моих губах — ты проживешь жизнь, так и не узнав о ней». Певец немолод, у него лысина и очки с толстыми стеклами. Он похрипывает, время от времени украдкой откашливается. В декабре всегда так — зимние ветра с Атлантики делают фаду чуть надтреснутым. Но дважды в неделю под флагами, изгрызенными этими же ветрами, собирается народ. «Ташка до Шику» для фадишты то же, что для католика Кафедральный собор, — говорит Жозе Мануэл де Кастро,

Читать дальше