Литературный минимум: какие книги нужно прочесть, чтобы лучше понять Португалию.

Список составлен профессором МГИМО Жуау Мендонсой специально для сайта portuguesa.ru Обращаем ваше внимание на то, что это лишь первая часть списка – в нее вошли книги, переведенные на русский язык. Луис де Камоэнс Лузиады Os Lusíadas Автор: Луис де Камоэнс Главная книга в истории португальской литературы, великая эпопея, описывающая героические события португальской истории от заселения […]

Читать дальше

Итоги конкурса литературного перевода “Иными Словами”

В первом  русско-португальском конкурсе литературного перевода “Иными словами” приняли участие 47 человек из 15 городов Португалии, а также из Израиля, России, Украины, Белоруссии и Татарстана.

Победители: 1 место – Приз: 500 евро, книги, сертификат, публикация в газете “Слово” Сергей Лунин. Харьков, Украина.

2 место – Приз: 200 евро, книги, сертификат Ярослава Щеглова душ Сантуш Мартинш. Сезимбра, Португалия

3 место – Приз: 100 евро, книги сертификат Ирина Бранку да Силва. Торреш Ведраш, Португалия

Категория премии “Лучший перевод рассказа”. Приз: книги с автографами авторов, сертификат

Лучший перевод рассказа Мариу де Карвальу A ALGARAVIA – Ольга Дзюба. Харьков, Украина

Лучший перевод рассказа Алисы Виейра UMA SOPA QUENTE – Сергей Лунин. Харьков, Украина.

Лучший перевод рассказа Гонсалу М. Тавареш A MOEDA – Марина Касавина-Гроссман. Кашкайш, Португалия

Читать дальше
euqueroeserf3liz.blogspot.com

Saudade как константа португальской культуры. О. А. Сапрыкина

Что такое Saudade? Интересная статья доктора филологических наук Ольги Александровны Сапрыкиной.

В португальской духовной культуре, в португальском менталитете есть особый концепт – Saudade «тоска». Ядро концепта – тоска по идеалу, идеальной целостности и устремленность к вечному. По мнению португальского поэта Тейшейры де Пашкоэша (1877–1952), создателя теории саудозизма, saudade – «божественный знак нации», ее вечное предназначение». «Saudade – это лузитанский дух в его горней жизни», – пишет Пашкоэш

Читать дальше

Португальская поэзия ХХ в. в русских переводах. Статья Андрея Родосского

Португальская поэзия ХХ в. в русских переводах
Автор – Андрей Родосский

Португальская поэзия ХХ столетия представлена в русских переводах не в пример шире, нежели поэзия предшествующих веков. Буквально накануне португальской антифашистской революции, в 1974 г., в московском издательстве «Художественная литература» вышла антология «Португальская поэзия ХХ века», составленная Еленой Георгиевной Голубевой (она же—автор предисловия, справок об авторах и двух переводов из Ф. Пессоа и одного из С. ди Мело Брейнер).

Читать дальше

Португальский след в гибели Пушкина. История Маркизы Алорны

Пушкинисты вдоль и поперек изучили биографии графини Строгановой и “черной Идалии”. А вот об их бабке, которую называют лиссабонской мадам де Сталь, первой португальской женщиной-поэтом и одной из первых европейских феминисток, у нас известно до обидного мало.

Читать дальше

София ди Мелло Брейнер: поэт и гражданин.

София де Мелло Брейнер Андерсон, знаменитой португальской поэтессой и общественным деятелем. Она родилась в 1919 году в Порту. Датчанка по отцу (отсюда, собственно, и скандинавские инсинуации Хозяина), по матери она происходит из старинной португальской аристократии.

Читать дальше