След волны. 4 глава. Заключительная часть трилогии «Тень Ласточки»

Глава 4.  Тепло, разлившееся по телу от выпитого агуарденте, ушло, и в машине Анну начала бить дрожь. Голова болела, словно изнутри в череп впивались осколки того самого сланца, что так красиво сверкал на солнце. Где-то в чужой реальности эти осколки были единым целым, но для Анны они оставались рассыпанными частями мозаики, собрать которую она не […]

Читать дальше

След волны. 3 глава. Заключительная часть трилогии «Тень Ласточки»

Глава 3.  Деревня была в точности как на фотографиях, только лучше. Пустынная не значит пустая, напомнила себе Анна, любуясь кустами остролиста в горшках, явно купленными по случаю грядущего Рождества. Ухоженные дома, холеные садики с мандариновыми деревьями и кустами цветущей стрелиции, каминный дымок из труб — аромат горящих дров напомнил Анне вечера в Лиссабоне, когда Дина […]

Читать дальше

След волны. 2 глава. Заключительная часть трилогии «Тень Ласточки»

Глава 2.Узкая дорога, по которой Педру гнал со скоростью под сто, петляла, на взгляд Анны, совершенно непредсказуемо. Однако Педру ничуть не смущала ни ее ширина, явно недостаточная для того, чтобы разъехались два сколько-нибудь внушительных автомобиля, ни нависшие над ней скалы. Анна смотрела в окно и старалась не думать о том, что на обратном пути пропасть, […]

Читать дальше

Литературный минимум: какие книги нужно прочесть, чтобы лучше понять Португалию.

Список составлен профессором МГИМО Жуау Мендонсой специально для сайта portuguesa.ruОбращаем ваше внимание на то, что это лишь первая часть списка — в нее вошли книги, переведенные на русский язык. Луис де Камоэнс ЛузиадыOs Lusíadas Автор: Луис де КамоэнсГлавная книга в истории португальской литературы, великая эпопея, описывающая героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом, предком […]

Читать дальше

Итоги конкурса литературного перевода «Иными Словами»

В первом  русско-португальском конкурсе литературного перевода «Иными словами» приняли участие 47 человек из 15 городов Португалии, а также из Израиля, России, Украины, Белоруссии и Татарстана.

Победители: 1 место — Приз: 500 евро, книги, сертификат, публикация в газете «Слово» Сергей Лунин. Харьков, Украина.

2 место — Приз: 200 евро, книги, сертификат Ярослава Щеглова душ Сантуш Мартинш. Сезимбра, Португалия

3 место — Приз: 100 евро, книги сертификат Ирина Бранку да Силва. Торреш Ведраш, Португалия

Категория премии «Лучший перевод рассказа». Приз: книги с автографами авторов, сертификат

Лучший перевод рассказа Мариу де Карвальу A ALGARAVIA — Ольга Дзюба. Харьков, Украина

Лучший перевод рассказа Алисы Виейра UMA SOPA QUENTE — Сергей Лунин. Харьков, Украина.

Лучший перевод рассказа Гонсалу М. Тавареш A MOEDA — Марина Касавина-Гроссман. Кашкайш, Португалия

Читать дальше
euqueroeserf3liz.blogspot.com

Saudade как константа португальской культуры. О. А. Сапрыкина

Что такое Saudade? Интересная статья доктора филологических наук Ольги Александровны Сапрыкиной.

В португальской духовной культуре, в португальском менталитете есть особый концепт – Saudade «тоска». Ядро концепта – тоска по идеалу, идеальной целостности и устремленность к вечному. По мнению португальского поэта Тейшейры де Пашкоэша (1877–1952), создателя теории саудозизма, saudade – «божественный знак нации», ее вечное предназначение». «Saudade – это лузитанский дух в его горней жизни», – пишет Пашкоэш

Читать дальше

Португальская поэзия ХХ в. в русских переводах. Статья Андрея Родосского

Португальская поэзия ХХ в. в русских переводах
Автор — Андрей Родосский

Португальская поэзия ХХ столетия представлена в русских переводах не в пример шире, нежели поэзия предшествующих веков. Буквально накануне португальской антифашистской революции, в 1974 г., в московском издательстве «Художественная литература» вышла антология «Португальская поэзия ХХ века», составленная Еленой Георгиевной Голубевой (она же—автор предисловия, справок об авторах и двух переводов из Ф. Пессоа и одного из С. ди Мело Брейнер).

Читать дальше

Португальский след в гибели Пушкина. История Маркизы Алорны

Пушкинисты вдоль и поперек изучили биографии графини Строгановой и «черной Идалии». А вот об их бабке, которую называют лиссабонской мадам де Сталь, первой португальской женщиной-поэтом и одной из первых европейских феминисток, у нас известно до обидного мало.

Читать дальше

София ди Мелло Брейнер: поэт и гражданин.

София де Мелло Брейнер Андерсон, знаменитой португальской поэтессой и общественным деятелем. Она родилась в 1919 году в Порту. Датчанка по отцу (отсюда, собственно, и скандинавские инсинуации Хозяина), по матери она происходит из старинной португальской аристократии.

Читать дальше