Как будет выглядеть карта лиссабонского метрополитена, если попробовать перевести названия станций на русский язык?
Мы подчеркиваем: эта карта, хоть и основанная на серьезных источниках, не имеет сколько-нибудь важного научного значения. Некоторые названия имеют простой перевод. Для понимания других требуются кое-какие пояснения.
Чтобы увеличить масштаб, нажмите на карту
Rossio: пусть будет «Колхозная». Это слово восходит к временам римского владычества, и по одной из версий означает «общая площадь» или «пространство, принадлежащее всему обществу».
Odivelas: Девкоглядово. Существует несколько версий происхождения этого слова. Первая — арабское слово, означающее «терракотовая река», то есть, река с глинистым дном. Вторая — римская, отсылающая к башням ветряных мельниц. И, наконец, популярная городская легенда, согласно которой в места, называемые сейчас Одивелаш, ездил когда-то король Диниш I — выбирать девушек по своему вкусу. Когда королева об этом узнала, венценосный супруг оправдался фразой Eu vou ve-las, то есть, «Я пойду просто посмотреть на них».
Martim Moniz: им. Мартима Мониша. Мартим Мониш, рыцарь, фидалгу короля Афонсу Энрикеша, который ценой своей жизни помог отбить Замок Святого Георгия при осаде Лиссабона в 1147 году.
Chiado: Скрипучево. Антониу Рибейру Шиаду, монах, поэт XVI века, завсегдатай трактира, которым владел некто Гашпар Диаш по прозвищу «Сиплый» или «Скрипучий» — именно так можно перевести прилагательное chiado.
Cais do Sodré: Пристань Содре. Когда-то землями на берегу Тежу владели богатые братья Содре — Антониу, Висенте и Дуарте. Их предок, англичанин по имени Фредерик Содре, переселился в Португалию в пятнадцатом веке, при правлении Афонсу V.
Lumiar: Пороги. Корни этого слова восходят с 13 веку и являются искаженным топонимом латинского «порог», «предел».
Telheiras: Черепицыно. Португальское telha означает «черепица».
Moscavide: Рассадино. Название местности происходит от арабского moskbat, что значит «рассада».
Chelas: Равнинки. Слово латинской этимологии, planella chaela — маленькая равнина.
Olaias: Багрянники. От опртугальского olaia — иудино дерево, иначе багрянник.
Saldanha: Салданьевская. Герцог Салданья, крупный португальский военный и государственный деятель, маршал с 1834 года. Премьер-министр Португалии.
Quinta das Conchas: Усадьба «Ракушки». В этих местах обнаружено обилие остатков ископаемых моллюсков эпохи миоцена (около 24 миллионов лет назад).
Picoas: Пикуаевская. Пикуа — французский виконт, перешедший на службу португальской короне в семнадцатом веке. Его род владел землей в этом районе.
Marques Pombal: Маркиз Помбал, наиболее влиятельный португальский политик эпохи Просвещения, один из самых ярких представителей «просвещённого абсолютизма»
Rato: Мышово. в семнадцатом веке самой влиятельной фигурой этих мест был негоциант и покровитель монастыря в Камполиде Луиш Гомеш де Са Менезеш, прозванный Мышью за торговлю зерном.
Alvalade: Палисадниково. Слово арабского происхождения, означающее «огород или поле, обнесенные стеной».
Senhor Roubado: Богокрадово. Буквально «украденный Господь» как напоминание о краже из местной церкви христианских реликвий в 17 веке.
Carnide: Кельтская могила. Слово восходит к кельтскому понятию carn — могила из камней.
Alfornelos: Пекарево. Слово арабского происхождения, означающее «тот, кто печет хлеб».
Reboleira: Точильщики. Место получило название по имени Вашку Мартиньша Реболу, рыцаря Ордена Сантьяго, ставшего в тринадцатом веке владельцем этих мест. Само же имя рыцаря, по одной из версий, является производным от прозвища «Точильный камень» — якобы воина так прозвали за остроту не только оружия, но и языка.