Эй, друг! Пой с нами Фаду! — так можно перевести его название. Фернанду Фаринья написал это фаду в 50-х годах прошлого века, как протест против заведенией, вводивших обязательный платеж за посещение домов фаду во время исполнения фаду (так называемый — оbrigatorio). В наше время это фаду стало визитной карточкой нашего доброго друга Витора Мануела, который в свободное от фаду время работает таксистом. Запись мы сделали в доме фаду Vossemecé. А помогали Витору петь фадишты этого дома Миральдина ду Карму, Эммануэль Соареш, Зе Манел, а так же посетители таверны.
Música: Mário José Lopes\ Музыка: Марио Жозе Лопеш
Voz: Vitor Manuel \ Поет: Витор Мануэл
O fado perdeu a graça
aquela raça afadistada
deixou de ser desordeiro
e companheiro da ramboiada
Estes fadistas de agora
trazem o fado virado
nos retiros e salões
cantam canções em vez de fado
Eh pá não fiques calado
Eh pá canta lá o fado
o fado era assim meus senhores
com o vinho da pipa a correr
assim malcriado, avinhado
é que o fado era fado a valer
Hoje o fado é p’ra estrangeiros
para banqueiros e p’ra doutores
os fadistas são artistas
não são fadistas, já são cantores
É cantado nas boîtes
assim armado em finório
o fado mudou de rumo
já tem consumo obrigatório.
Фаду нынче потерялo
То, что раньше было в нем.
И не стало в нем свободы
За изысканным столом.
И фадишты сегодня
Уносят фаду в салоны,
И фаду становится песней,
Сделанной по шаблону.
Эй, друг, садись с нами рядом!
Эй, друг, пой с нами фаду!
Фаду, как пели давно,
Чтоб лилось из бочки вино,
Чтоб фаду звучало,
Как фаду звучать должно.
Сегодня фаду развлекает
Иностранцев и богачей.
Фадишту зовут артистом
Для гламурных ночей
Фаду пропало с улиц,
Спряталось в клубах ночных.
Теперь, что бы фаду услышать,
Нужно за вход платить
Перевод Rosa_branca