Матери, которой у меня нет. Жозе Мануэл де Каштру


Очень красивые, сложные и полные философии стихи Ари душ Сантуша положил на музыку Мигель Рамуш, использовав традиционный стиль Fado Alberto. А написано это фаду специально для Жозе Мануэла де Каштру (Зе Манэл), который является его первым исполнителем. Перевод стихов на русский сделан в 80-е годы прошлого века Александрой Косс

Читать дальше

Алфама Ари душ Сантуша.

Это фаду было написано специально для Амалии. Прекрасная музыка Алана Улмана и великие стихи Жозе Карлуша Ари душ Сантуша, которого очень трудно переводить.
Мы набрались смелости и все же сделали свой первый перевод стихов Ари. Поэтому не судите строго.

Читать дальше

Ночь в кафе Лузу. Cristiano de Sousa. O Cacilheiro


Продолжаем выкладывать события ночи фаду, состоявшейся 24/02/2014 в Кафе Лузу. Часть четвертая. Замечательный Криштиану де Соуза (Cristiano de Sousa) поет фаду O Cacilheiro. Прекрасные стихи Ари душ Сантуша великолепно передают картину поездки в поезде через Тежу. А музыка Паулу де Карвальо погружает нас в атмосферу поездки….

Читать дальше
Portuguesa.ru

Желтый трамвай. O Amarela do Carris


История лиссабонского желтого трамвая в фаду O Amarela do Carris в исполнении великого Карлуша ду Карму. Фаду на стихи Ари душ Сантуша.

Читать дальше

Roseira botão de gente. Фаду на стихи великого Ари душ Сантуша


Возможно, красивейшая песня о любви из всех, что я слышала. Стихи Ари душ Сантуша. К сожалению, я так и не смогла найти перевода на русский, и вообще не уверена, что его когда-либо переводили. Вкратце: Rosa Botao de Gente — это история о самом прекрасном, что могут создать два любящих человека. Бутон розы — это дитя, зачатое в любви. Во как.

Читать дальше
Portuguesa.ru

O Homem Das Castanhas. Продавец каштанов


Если бы Кобзон был португальцем и пел фаду, его бы звали Карлуш ду Карму (Carlos do Carmo). По долголетию и неистребимости эти двое очень похожи. Песня о тяжелой судьбе уличного продавца жареных каштанов — это дань местной зиме. Окутанные дымом жаровни и запах каштанов — едва ли не главные приметы лиссабонской зимы. Стихи написаны великим Жозе Карлушем Ари душ Сантушом

Читать дальше

Mafalda Arnauth. Estrela da Tarde. Мафальда Арно. Вечерняя звезда.


Одно из самых лирических фаду на слова Ари душ Сантуша и музыку Фернандо Тордо. Estrela da Tarde можно перевести как Вечерняя звезда. поет Мафальда Арнo. Запись видеоролика приурочена к выпуску альбома Rua do Saudade, посвященного Ари душ Сантушу. Альбом включил в себя самые лучшие фаду на стихи великого поета.

Читать дальше