Матери, которой у меня нет. Жозе Мануэл де Каштру


Очень красивые, сложные и полные философии стихи Ари душ Сантуша положил на музыку Мигель Рамуш, использовав традиционный стиль Fado Alberto. А написано это фаду специально для Жозе Мануэла де Каштру (Зе Манэл), который является его первым исполнителем. Перевод стихов на русский сделан в 80-е годы прошлого века Александрой Косс

Читать дальше

Roseira botão de gente. Фаду на стихи великого Ари душ Сантуша


Возможно, красивейшая песня о любви из всех, что я слышала. Стихи Ари душ Сантуша. К сожалению, я так и не смогла найти перевода на русский, и вообще не уверена, что его когда-либо переводили. Вкратце: Rosa Botao de Gente – это история о самом прекрасном, что могут создать два любящих человека. Бутон розы – это дитя, зачатое в любви. Во как.

Читать дальше

Mundo de Inverno. Фаду о зиме.


Когда нас в последний раз отчаянно рвало на родину, чувак, отрекомендовавшийся в начале полета как “командир воздушного судна”, бодро сообщил где-то над Смоленском: “Уважаемые пассажиры, мы неумолимо приближаемся к Москве”. И пассажиры (те, что были трезвы и не спали) грустно понурили головы. А люди, летевшие с Филлипин, и вовсе содрогнулись. Зима потому что. Неумолимая.

Читать дальше
portuguesa.ru

Сердце Лиссабона. Ташка ду Шику.

“Эта любовь навсегда застынет на моих губах – ты проживешь жизнь, так и не узнав о ней”. Певец немолод, у него лысина и очки с толстыми стеклами. Он похрипывает, время от времени украдкой откашливается. В декабре всегда так – зимние ветра с Атлантики делают фаду чуть надтреснутым. Но дважды в неделю под флагами, изгрызенными этими же ветрами, собирается народ. “Ташка до Шику” для фадишты то же, что для католика Кафедральный собор, – говорит Жозе Мануэл де Кастро,

Читать дальше