Palavras

De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento.

Иногда ветер тут такой, что уши отрываются. По этому поводу у португальцев есть поговорка De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento. Когда-то давно между португальским и испанским королевскими дворами существовал договор, согласно которому португальские монархи должны были жениться на испанских принцессах. А девки были сплошь больные, некрасивые и сварливые. Вот поэтому «Из Испании ни ветра хорошего, ни жены».

Читать дальше

Испортили один дом

ESTRAGAREM SO UMA CASA:
ИСПОРТИЛИ ТОЛЬКО ОДИН ДОМ
Аналог русской поговорки «Два сапога — пара». Произносится со сдержанной благодарностью мирозданию, которое взяло на себя труд свести двух идиотов и тем самым уберечь как минимум двоих нормальных людей.

Читать дальше

Португальская поэзия ХХ в. в русских переводах. Статья Андрея Родосского

Португальская поэзия ХХ в. в русских переводах
Автор — Андрей Родосский

Португальская поэзия ХХ столетия представлена в русских переводах не в пример шире, нежели поэзия предшествующих веков. Буквально накануне португальской антифашистской революции, в 1974 г., в московском издательстве «Художественная литература» вышла антология «Португальская поэзия ХХ века», составленная Еленой Георгиевной Голубевой (она же—автор предисловия, справок об авторах и двух переводов из Ф. Пессоа и одного из С. ди Мело Брейнер).

Читать дальше