Как сказать? Мини-словарь популярных фраз
Как сказать. Мини-словарь популярных фраз. Таблицы.
Читать дальшеПортугальский язык
Как сказать. Мини-словарь популярных фраз. Таблицы.
Читать дальшеРод португальских существительных — головная боль для начинающих изучать португальский. Сегодня я не буду говорить о конкретных правилах определения мужского и женского рода. Но расскажу о том, как значение некоторых слов меняется в своей мужской и женской вариации. Надеюсь вам понравится!
Читать дальшеВек живи, век учись.
Читать дальшеВот пожалуйста, быстро запоминающееся крылатое выражение, употребляемое в Португалии.
Это уместно сказать в таких ситуации, где важно отделить работу от отдыха или от других не «работающих» дел. Когда нужно показать, что с работой не стоит смешивать другие дела, если они не связанны с ней.
Читать дальшеОчень популярное и широко употребляемое в Португалии крылатое выражение «A minha alma está parva» не знают и не употребляю в Бразилии, однако там его прекрасно понимают.
Обращаю ваше внимание на один момент – есть у нас с бразильцами выражение «Estou em choque», что дословно переводится как «Я в шоке».
Это очень известная и широко употребляемая пословица, особенно родителями, при ответе детям, когда они спрашивают зачем им знать как жарить картошку, если они будут учится на математика.
Читать дальшеПо просьбе друга, который столкнулся с незнакомым выражением в газете, сегодня я объясняю употребление чисто португальского крылатого выражения «Dar o litro» (в Бразилии будут очень удивлены и не поймут, что вы имеете в виду, произнося это)
Читать дальшеВ португальском языке существуют слова, которые звучат абсолютно одинаково но пишутся по-разному и имеют разное значение. Такие слова называют Palavras Homófonas.
Читать дальшеЛожные друзья переводчика» — это относительно небольшая группа слов и выражений русского и любого другого иностранного языка, схожих по причине похожести написания или произношения, но значение которых различается в обоих языках. Эта их «похожесть» вводит в заблуждение (иногда грубые) и, в конечном итоге, ведет к неправильному истолкованию слова.
Читать дальшеКрылатое выражение «(ser) ouro sobre azul» очень часто используется в Португалии и дословно переводится как «золото над синим» или «золото (т.е. желтый цвет) на синем (фоне)».
Оно выскакивает каждый раз, когда португалец хочет сказать «Это очень кстати» или «Лушчего варианта не найти».
Читать дальше