Португальский язык – межконтинентальная родина около 230.000.000 человек! Он является официальным языком Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Экваториальной Гвинеи, Сан-Томе и Принсипи и Восточного Тимора. Кроме того, на базе португальского языка развивался ряд африканских и восточных креольских языков (в Гвинее-Бисау, Кабо-Верде и др.), аомыньский португало-креольский язык, Индо-португальский креольский язык и диалекты, малайско-португальский креольский язык и ряд других вымерших креольских языков, наречий и диалектов (китайско-португальский креольский язык или бирманско-португальский креольский язык), которые оставляли свой след в современном Португальском языке или в языках тех краях, где и появились.

Но португальский язык велик и красив не потому, что на нём говорит много людей, а потому что, несмотря на то, что его историческая колыбель ныне территория севера Португалии и Галисии, все другие языки и диалекты, которые когда-либо прикоснулись к португальскому внесли в него значительный вклад, обогащая его новой лексикой, звучностью и культурными языковыми традициями. На португальском языке сочиняли стихи и писали такие великие поэты и писатели как Камоэнс, Пессоа, Жоржи Амаду, Сарамаго, Олаво Билак, Флорбела Шпанка, Эса де Кейрош, Карлус Друмон де Андраде, Гаррет, Миа Коуто…; на нем поют фаду, морну, самбу, шоринью; на нём люди признаются в любви, выражают свои чувства и общаются на 4 континентах.

Все это географическое и культурное разнообразие привело к современному португальскому языку – одному из самых разнообразных, всеобъемлющих и красивых языков нашей планеты.

НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Bica и Cimbalino. Как называют чашку эспрессо в Лиссабоне и Порту?

В Лиссабоне говорят “a bica”, в Порту “o cimbalino”. В обоих случаях речь идет о чашке кофе эспрессо, но история появления этих обозначений разная.

Первые кофе-машины, появившиеся в Порту, были сделаны итальянской компанией “La Cimbali”. От названия марки и образовалось “o cimbalino” – кофе из машины.
С bica немного сложнее. Дело в том, что словом bica – буквально “носик” – лиссабонцы называли водопроводную трубу в общественных фонтанах, где они набирали питьевую воду.

Читать »

Меня зовут Дина Паулишта.
Я любитель языков!
Любитель не в пренебрежительном смысле, который обычно предают этому слову, а любитель в прямом смысле – тот, кто любит!
Люблю свой родной, португальский. И люблю «почти свой» русский.
Родом я из прекраснейшего и солнечного города Лиссабон, но русским владею свободно.
Родилась эта любовь к русскому языку очень давно, в Лиссабоне, когда в возрасте 15 лет я впервые познакомилась с русским туристом и услышала русскую речь. Это было любовь с первого взгляда: такой вроде «странный» и абсолютно не на что не похожий язык и в то же время такой родной по звучанию, такой же шипящий, как мой португальский, такие же нь, ль, ж…
Сразу решила учить русский и по сей дней продолжаю заниматься этим прекрасным, так называемым языком Пушкина, которым стало для меня вторым языком.
По иронии судьбы я оказалась в Москве в 1988-ом году и она стала моим вторым городом, такой же близким, как родной Лиссабон.
А Москве я прожила 9 лет, где закончила операторский факультет ВКИКа.
Вскоре после моего возвращения в Португалии, в 1997-ом году, я серьёзно стала заниматься переводом и спустя 2 года – преподаванием португальского языка русскоязычному населению в Португалии (из бывшей Союза), который тогда составляла самая большая диаспора иммигрантов Португалии.
В Институте имени Камоэнс (самый большой авторитет по преподаванию португальского языка) я поступила заочно на курс «Преподавание и изучение Португальского языка – европейского варианта – как второй язык» и защитилась конечной курсовой работой «Особенности преподавания португальского языка русскоязычному учащемуся»
Я самоучка! Постоянно обогащаю свои знания, ищу ответы у филологов-знатоков. Однако, лучшей школой для меня была, и продолжает быть, сама жизни вместе с моими студентами!
Пятнадцатилетняя практика преподавания португальского русскоязычным, семилетняя практика преподавания русского португалоязычным (португальцам и бразильцам) и создания учебника по собственной методике преподавания португальского языка (специфический для носителя русского языка – еще не издан но давно готов) позволяют мне гаранттировать моим студентам достичь результаты и иметь очень высокий процент успеваемости.