Переулки Алфамы. Элдер Моутиньо

Слушать Фаду Фаду с русским переводом Элдер Моутинью

Это Великое фаду написал Великий Макс (Максимилиан де Соуза) на стихи Великого поэта Артура Рибейру. Много великих слов, но это чистая правда. Давайте послушаем это фаду в исполнении Элдера Моутиньо и с переводом на русский язык.

Vielas d’Alfama. Переулки Алфамы.
Música: Max Музыка: Макс
Letra: Artur Ribeiro Слова: Артур Рибейру
Voz: Helder Moutinho Поет: Элдер Моутинью
Tradução/Перевод: Rosabranca

Horas mortas, noite escura,

Uma guitarra a trinar,

Uma mulher a cantar

O seu fado de amargura.

E através da vidraça

Enegrecida e quebrada,

Aquela voz magoada

Que entristece a quem lá passa.

Vielas de Alfama,

Ruas da Lisboa antiga…

Não há fado que não diga

Coisas do vosso passado.

Vielas de Alfama,

Beijadas pelo luar,

Quem me dera lá morar

P’ra viver junto do fado.

A Lua, às vezes, desperta

Que apanha desprevenidas

Duas bocas muito unidas

Numa porta entreaberta.

E então a Lua, corada,

Ciente da sua culpa,

Como quem pede desculpa

Esconde-se envergonhada.

В час спокойный  ночи темной

Гитара нежно звуки льет.

Тихо женщина поет

Фаду грусти томной.

Сквозь окно, незримо

Занавешенное мглой,

Голос смутною тоской

Греет проходящих мимо.

Переулки Алфамы

В лиссабоне старинном

Расскажут  в фаду дивном

О том, что раньше было.

Переулки Алфамы

Обласканы луной.

Я б хотел найти покой

Здесь, в Алфаме,

В звуках фаду.

А луна, взглянув нескромно

В створку двери приоткрытой,

Потревожила влюбленных,

Осветив их своим ликом.

Покраснев, она смущенно

Извинилась нежным светом.

И исчезла в ночи темной

В облаках перед рассветом.

Тэги

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *