euqueroeserf3liz.blogspot.com

Saudade как константа португальской культуры. О. А. Сапрыкина

Искусство и литература Культура и традиции Фаду Что такое ФАДУ?

Что такое Saudade? Интересная статья доктора филологических наук Ольги Александровны Сапрыкиной.

В португальской духовной культуре, в португальском менталитете есть особый концепт – Saudade «тоска». Ядро концепта – тоска по идеалу, идеальной целостности и устремленность к вечному. По мнению португальского поэта Тейшейры де Пашкоэша (1877–1952), создателя теории саудозизма, saudade – «божественный знак нации», ее вечное предназначение». «Saudade – это лузитанский дух в его горней жизни», – пишет Пашкоэш [Pascoaes 1988: 48].

Португальский термин saudade с трудом поддается переводу на другие языки. В испанских словарях, например, слово saudade объясняется как португализм со значением anoranza «меланхолия», «беспокойство», «тоска» (Maria Moliner «Diccionario de uso del Español». Madrid, 1992). Французы находят соответствие saudade в словосочетании «la solitude moral» – «одиночество». Французский термин предполагает не только само чувство, как субъективную реальность, но и осознание, понимание этого чувства. На английский язык saudade переводится как affectionate and regretful longing for sth. or smb. «полная чувств и сожалений устремленность к кому-либо или чему-либо». Одно из распространенных толкований saudade в немецком – Heimweh, «тоска по родине», «ностальгия», а также Sehnsucht «страстное желание», «стремление», «тоска». В русской традиции saudade объясняется как «боль», «тоска», «печаль» и «ностальгия».

Слово saudade создает трудности не только при переводе. Оно содержит такой круг значений, который полностью не повторяется ни в какой другой национальной духовной культуре. Поэтому можно говорить о нем как о слове, обладающем уникальной национально-культурной спецификой.

Основа этой специфики заложена во внутренней форме слова, или в его ближайшем этимологическом значении. Смысловые нюансы заполняют слово, погруженное в мир литературы, философии или религии.

Этимология слова saudade, на первый взгляд, достаточно ясна. Однако до сих пор сохраняются две гипотезы относительно происхождения этого слова: первая – латинская и вторая – арабская.

В свете латинской этимологии saudade восходит к лат. solitatem «одиночество» или solitudo, -inis «одиночество», «беспомощность», «беззащитность». Латинские слова – производные и в свою очередь связаны с лат. solus, solum «одинокий», «покинутый», «оставшийся без своей половины, без другого». Внутреннюю форму слова составляют, таким образом, характерные признаки «одинокий», «сам по себе», «беспарный», «разрозненный». Правда, solitatem, предполагая свойство или состояние быть одному, без пары, связано также с представлением об уединенности, отдельности, отшельничестве, удалении от суетного мира. Интересно, что при входе в некоторые монастыри на западе Европы можно было прочитать девиз: Ou beata solitudo ou sola beatitude «Или блаженное одиночество или исключительное благочестие».

С латинским solitatem было связано несколько фонетико-графических вариантов португальского слова: soidade, soydade, soedade, suidade, suydade. Soydade, suidade и suydade сохранились только в старопортугальских текстах. Архаизированные формы soidade и soedade до сих пор бытуют в португальских диалектах. Эволюция лат. solitatem и появление упомянутых вариантов не противоречат общему направлению фонетических изменений в словах в период становления португальского языка, а именно: выпадению l в интервокальной позиции и озвончению глухих взрывных в позиции между гласными.

Форма saudade стоит особняком. До сих пор нет ни одного в полной мере убедительного объяснения того, как появилось saudade с дифтонгом [aw] в корне слова. Фундаментальный обзор точек зрения на то, как совершались фонетические превращения solitatem в saudade, дал в своей статье «Этимология saudade» американский ученый Б. Франклин Хед. Известный лингвист заметил, что первое объяснение того, как возникла форма с [aw], чаще всего дается в духе фонетического символизма. Предполагается, что вариант saudade более благозвучен, гармоничен и мелодичен, чем все другие варианты слова (suydade, soedade, etc.) Фонетический образ saudade больше других «созвучен» передаваемым словом значениям «желания», «печали» и «сладкой боли». Другое объяснение использует принцип аналогии: в корне saudade появился дифтонг [aw] по аналогии со словами saudar < лат. salutare «приветствовать», saude < лат. salute «здоровье», saudade < лат. salutate «спасение» (христианский термин).

Впрочем, отмечает Б. Хед, ни один из заслуживающих доверие этимологов (ни Ф. Диц, ни В. Мейер-Любке, ни Х. Короминас) не ставят окончательной точки в вопросе о фонетической эволюции saudade.

До сих пор сохраняет актуальность и выдвинутая еще Х. Риберой гипотеза об арабском происхождении слова saudade. По мнению арабистов, в арабском языке есть три слова, которые дают представление о глубокой грусти: suad, sauda и as-sauda, медицинский термин, обозначающий болезнь печени, эмоциональным симптомом которой является меланхолия. Конечно, звуковое сходство saudade с арабскими лексическими единицами может быть простым совпадением. В чем, однако, не приходится сомневаться, так это в том, что saudade называет чувство болезненной тоски, грусти, печали. Человек страдает от тоски так же, как он страдает от физической боли.

Одно из первых толкований saudade содержится в словаре основоположников португальской лексикографической традиции Ж. Кардозу Dictionarium Latino Lusitanicum et Lusitanico Latinum (Lisboa, 1677). Кардозу переводит saudade на латинский язык как desiderium «желание».

В современных португальских словарях saudade определяется как «боль или страдание, вызванное отсутствием любимого человека или предмета», «грустное и сладостное воспоминание», «душевная боль», «меланхолическая грусть».

Слово saudade входит в семантический разряд абстрактных существительных. Оно не обозначает никакого предмета в буквальном смысле слова, но указывает на понятие, относящееся к умственным, нравственным и психическим сферам жизни человека.

Saudade может быть amarga («горькая тоска»), profunda («глубокая тоска»), constante («постоянная тоска»), irremediável («неизбывная тоска»).

Как правило, «тоску» несут в себе, подобно тому, как испытывают чувство голода или стыда. Saudade предполагает субъекта – обладателя – пoceccopа: ter saudades, levar saudades, estar com saudades. Избавиться от тоски, «разогнать тоску» (т. е. совершить какое-то действие, направленное на данный объект) очень трудно: Vou para remediar saudades: «Уезжаю разогнать тоску» букв. «зашить», залатать тоску, как штопают дырки, зашивают прорехи. Так идея неполноты, недостаточности, несовершенства, входящая в смысловую структуру saudade, раскрывается в образе дыры, пустоты пространства.

В сочетаниях с некоторыми переходными глаголами saudade получает признак одушевленной сущности: «тоску» нельзя убить (nunca se matam as saudades), она калечит сердце (coracao mutilado pela saudade).

У saudade мало родственных слов. Исключение составляет saudoso «тоскующий» или «тоскливый». Это – прилагательное чаще всего определяющее «взгляд»: olhar saudoso. Иногда: palavras saudosas «слова сожаления».

Называя эмоцию, saudade относится к синонимическому ряду имен с доминантой tristeza «грусть». Tristeza связана с переживанием несчастья, неудачи, невезения. В антонимическом плане этому слову противостоят alegria «радость», contentamento «удовольствие». В другом слове данного ряда – magoa (от лат. macula «пятно», в том числе позора) силен смысловой нюанс «горе». Причем горе в magoa – прежде всего «душевная боль», «моральные страдания». Dor – «боль», «страдание», – в первую очередь, физическое, телесное, вызванное недугом, немощью. Наряду с этим dor – осознанное чувство горя, душевного страдания, «скорбь», «сокрушение», «тоска». Pesar – скорее всего «печаль», которая может быть уже легкой и светлой.

Уныние, упадок душевных и физических сил, потеря бодрости и не находящей ни в чем утешения надежды предполагаются в порт. melancolia, abatimento, hipocondria.

Как видим, saudade выделяется в этом ряду признаками «желания», «устремленности», «возвышенности скорбного переживания». Противоположным по значению к saudade оказывается, как ни странно, счастье – переживание полноты бытия.

В народной языковой культуре saudades (pl.) уподобляют жажде: saudades são securas – meu amor, dá cá a borracha («тосковать, – значит, жаждать; любовь моя, неси целый бурдюк»). Saudade – тоска по идеальному, которого нет в вещественном мире практически настроенных людей: надо избавиться от тоски по несбыточному, когда наступает время, рассеивающее все иллюзии, bom é largar saudade quando o tempo desengana.

Saudade часто появляется в народных песенках-четверостишиях:

De qualquer modo que existas,

És a mesma divindade,

Ventura, quando te vejo,

Se te não vejo, saudade!

В каком бы облике ты ни являлась,

Ты – само божество;

Счастье, когда тебя вижу,

А не вижу тебя – тоска.

Народная мудрость противопоставляет счастье, как переживание полноты жизни – saudade – тоске по полноте, совершенству, идеалу.

В другом четверостишии saudade уподобляют любви.

Se alguém diz que a vida acaba,

Digo – lhe eu que nunca amou.

Quen vai e deixa saudades,

Nunca e vida abandonou!

Если кто-нибудь говорит, что жизнь кончается,

Отвечаю ему, что он никогда не любил.

Тот, кто уезжает и оставляет о себе полные любви воспоминания,

Никогда не расставался с жизнью.

Историю литературного понимания концепта saudade открывает португальский король-трубадур Дон Денис (имеется в виду король Диниш — прим. portuguesa.ru) (1261–1325). По мнению Тейшейры де Пашкоаэша, в творчестве короля Дениса в «скромном облике слова (saudade) воплотилась португальская душа» [Pascoaes 1988: 50].

Королю Денису принадлежат следующие строки:

Que soidade de mha senhor ei,

quando me nembra d’ela qual a vi

e que me nembra que ben a oí

falar, e, por quanto ben d’ela sei,

rogu’eu a Deus, que end’ á o poder

que mha leixe, se lhe prouguer, veer.

(CV 119, CBN 481, Antologia: 32–33)

Какую тоску я испытываю по своей госпоже,

вспоминая ее такой, какой когда-то увидел,

я помню, как прекрасно она говорила,

и о скольких ее достоинствах я знаю;

поэтому прошу я Всемогущего Господа

позволить мне ее увидеть вновь.

Чувство, о котором говорит поэт, довольно легко поддается анализу: подобное чувство испытывает влюбленный, оставшийся в одиночестве; тоску ему навевают воспоминания об утраченной близости (видел, созерцал, слушал); разрушенную гармонию может восстановить только Бог. Грусть (soidade) – это одна из сторон (едва ли не самая важная!) любви. У короля-трубадура soidade – конечно, не скорбь (ни вселенская, ни мировая), не безысходная грусть, а взыскующая своего предмета личная тоска, томление. Входя в группу предиката (haver soidade), soidade характеризует субъект, его состояние.

В знаменитом дескорте трубадура Нуно Эанеса Серзео (Nun’ Eannes Cerzeo) soidade имеет другие смысловые оттенки:

Pero das terras averei soidade

de que m’oj’ei a partir despagado;

e sempr’ i tornará o meu cuidado

por quanto ben vi en elas ja;

ca ja por al nunca me veera

nulh om(e) ir triste nen desconcertado

(CA 389; CBN 109; Antologia: 62)

Я буду тосковать по той земле, откуда

я уеду без славы и вознаграждения;

но моя тоскующая память будет сюда возвращаться,

так как я здесь видел много хорошего;

но никто и никогда не увидит меня ни грустным, ни унылым.

Переводя дескорт на немецкий язык, знаменитая исследовательница К. Микаэлиш де Вашконселуш написала:

Trotzdem werde ich Heimweh nach den Ortschaften empfinden, empfinden Heimweh «испытывать тоску по родине».

В soidade у Серзео, почти неизвестного клирика, в отличие от короля-трубадура Дениса, (cerceo < circunis «tonsurado», «постриженный в монахи», «с тонзурой на голове») – обостренное чувство ностальгии, душевной тревоги, вызванной расставанием с родными близкими местами. Испытывая тоску по родине, трубадур хранит в душе печальное воспоминание (cuidado).

В XV в. король Дуарте посвятил целую главу своего ученого трактата «Честный советник» концепту suydade. Уточняя значения имен многих абстрактных понятий, Дон Дуарте написал о saudade:

Parece este nome de ssuydade tam proprio, que o latyn nem outra linguagem que en saibha non he pera tal sentimento semelhante [1942: 95] «Имя ssuidade совершенно особенное, и ни в латыни, ни в каком-нибудь другом из известных мне языков нет подобного слова для выражения этого чувства».

По Дуарте, если ssuydade – слово для именования чувства, то menencoria, совр. melancolia «болезнь», «уныние». Ssuydade способна возвышать, это тончайшее проявление духа; menencoria – тихое отчаяние, пресыщение жизнью, безрадостный взгляд на жизнь.

Самое глубокое осмысление концепта saudade содержится в поэтических произведениях гения португальского Возрождения Луиса де Камоэнса (1525–1580).

Aquela triste e leda madrugada,

Cheia toda de mágoa e de piedade,

Enquanto houver no mundo saudade

Quero que seja sempre celebrada

Печали полный радостный рассвет,

Смешавший краски нежности и боли,

Пусть будет людям памятен, доколе

Есть в мире скорбь, а состраданья нет.

(Пер. В. Резниченко)

Одна из важнейших форм saudade у Камоэнса – глубокое переживание любящей души, влекомой к отсутствующему возлюбленному. Собственно такова была мысль у Платона в диалоге «Пир». Ее формулировка в диалоге принадлежит Сократу: «Стало быть, и этот, и всякий другой, желая неготового, желает не настоящего, желает то, чего не имеет, что он не есть сам, и в чем нуждается. И это – что-то такое, к чему направляется желание и Эрот» (Платон, «Пир» 200 Е).

Камоэнс создает своеобразный культ saudade, славит это чувство как славят божество (celebrar saudade). Saudade – воплощение тоски по идеальной сущности, утраченному благополучию и совершенству, которые со времен античности возведены в категорию «благо».

Semearei em vós lembranças tristes,

Regando – vos com lágrimas saudosas,

E nascer?o saudades de meu bem.

Мне чудится пора совсем иная,

Я слезы лью, о прошлом вспоминая,

И здесь печалюсь так же, как везде.

(Пер. В. Левика)

Благо, связь с которым утратил поэт, может быть личным, субъективным, индивидуальным (saudades de meu bem) и всеобщим, универсальным.

Continuamente vemos novidades,

Diferentes em tudo da esperanca

Do mal ficam as magoas na lembrança,

E do bem (se algum houve), as saudades.

Во всем и всюду новые черты,

Но для надежды нет осуществленья.

От счастья остаются сожаленья,

От горя – только чувство пустоты.

(Пер. В. Левика)

Saudade – бескрайняя страна; ее пространственная характеристика – «неохватность взором»:

Lá nua soidade, onde estendida

A vista pelo campo desfalece,

Corro par’ ela, e ela não parece

Que mais de mim se alonga, compelida

Камоэнс возвышает значение saudade, представляя это чувство как переживание души, оторванной от горнего мира.

Não é logo a saudade

Das terras onde nasceu

A carne – mas é do céu,

D’aquela santa cidade

Donde est’ alma descendeu.

Это – не тоска плоти по той земле, в которой она родилась, это – тоска души по небу, по святому граду, из которого она снизошла.

Интеллектуальный нюанс saudade подчеркивает в своем определении известный филолог Д. Нунеш де Леон (D. Nunes de Leão). В XXI главе своего фундаментального труда «Origem da língua portuguesa» «Происхождение португальского языка», рассуждая о португальских словах, не поддающихся объяснению (переводу) ни на латинский, ни на другие языки, Леон замечает: Saudade é lembrança de alguma cousa com desejo dela «Тоска – это воспоминание о какой-то вещи, дополняемое желанием обладать ею». Таким образом, Леон называет два важнейших семантических компонента слова, с таким трудом подвергающегося объяснению: «память» (lembrança) и «желание» (desejo).

Португальский поэт Тейшейра де Пашкоаэш посвятил концепту saudade несколько специальных исследований: «Лузитанский дух, или саудозизм» (O espirito lusitano ou o saudosismo, 1912), «Португальский гений в его философском, поэтическом и религиозном выражении» (O Génio português na sua expressão filosófica, poética e religiosa, 1913), «Лузитанская эра» (A era lusíada, 1914), а также «O saudade» (Da saudade, 1952).

У Пашкоаэша saudade – смысл и сущность португальской души. Saudade – то таинственное и божественное чувство, первооснову и сущность которого составляют два компонента: в материальном мире saudade – это желание, метафизически же, идеально saudade – воспоминание. Пашкоаэш создает новое учение – саудозизм, объединяя в нем философские, религиозные и поэтические смыслы «тоски» – saudade.

В новейшей португальской поэзии, в современной духовной жизни продолжает звучать тема «тоски». Saudade – один из главных концептов в городском португальском романсе – фаду. Так Амалия Родригеш, известная исполнительница фаду, поет романс на стихи собственного сочинения:

Foi por vontade de Deus

Que eu vivo nesta ansiedade,

Que todos os ais são meus,

Que é toda a minha saudade,

Foi por vontade de Deus.

(По Божьей воле я живу в таком беспокойстве, все вздохи мои, и моя тоска – все в Божьей воле.)

В другом фаду на стихи Эрнани Коррейя (Hernani Correia) saudades «бесценные воспоминания» хранятся в ларце нашего сердца как драгоценные камни:

Mais triste será quem não sofre,

Do amor a prisão sem grades.

No meu coração há um cofre,

Com joias que são saudades.

(Еще печальнее будет тот, кто не страдает от любви, которая подобна тюрьме без решеток! В моем же сердце хранится ларец с драгоценностями – горькими воспоминаниями.)

В стихах Жозе Карлуша Ари душ Сантуша (Jose Carlos Ary dos Santos) возрождаются древнейшие, характерные для средневековой лирики смыслы: saudade порождается любовью, надеждой и заключает все страдания разделенного на части мира:

Meu amigo esté longe

e a saudade é tão grande.

Итак, как же определить, наконец, португальскую тоску – saudade более точно и более конкретно?

Saudade – это не только чувство боли, страдания, скорби, но это и величайшая идея ожидания, устремления несовершенного человека к идеалу, желание полноты и целостности. Saudade – действительно, уникальное слово, которое не просто уточняет одну из сторон психической деятельности человека, но указывает на особую роль человека в мироздании.


Литература:

Платон. Пир. В кн.: Диалоги. М., 2002.

Franklin Head B. A etimologia de saudade. In: Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero. Tomo I. Univ. de Santiago de Compostela, 2000. Pp. 595–627.

Teixeira de Pascoaes. A saudade e o saudosismo. Lisboa, 1988

saprykina

Об авторе

Ольга Александровна Сапрыкина. Доктор филологических наук, профессор.

В 1977 г. окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова по специальности «английский язык и литература». Параллельно окончила курсы португальского языка на филологическом факультете. С 1977 г. работает преподавателем португальского языка на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова, в настоящее время – профессор. В 1988 г. защитила кандидатскую диссертацию, посвященную языку и стилю галисийско-португальских трубадуров. В 1999 г. защитила докторскую диссертацию о языке средневековой португальской литературы. В сферу научных интересов входят лексикология, семантика, стилистика, риторика, история литературы.

Автор более 50 научных работ. Основные из них: монография «Язык и словесное творчество средневековой Португалии» (2010), учебное пособие «Лексикология португальского языка» (2007), программы «История португальской литературы» (2000), «Стилистика португальского языка» (1999), «Введение в португальскую филологию» (1999). Среди других публикаций — многочисленные статьи по вопросам стилистики, лексикологии, взаимодействию культур в отечественных и зарубежных научных изданиях.

Источник статьи сайт ИСТИНА

Амалия Родригеш. Foi por Vontade de Deus

Тэги

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *