Карта метро Лиссабона

Осторожно, двери закрываются, следующая станция «Кельтская могила»

Лиссабон Португальский язык Транспорт Лиссабона

Как будет выглядеть карта лиссабонского метрополитена, если попробовать перевести названия станций на русский язык?

Мы подчеркиваем: эта карта, хоть и основанная на серьезных источниках, не имеет сколько-нибудь важного научного значения. Некоторые названия имеют простой перевод. Для понимания других требуются кое-какие пояснения.

Чтобы увеличить масштаб, нажмите на карту

Rossio: пусть будет «Колхозная». Это слово восходит к временам римского владычества, и по одной из версий означает «общая площадь» или «пространство, принадлежащее всему обществу».

Odivelas: Девкоглядово. Существует несколько версий происхождения этого слова. Первая — арабское слово, означающее «терракотовая река», то есть, река с глинистым дном. Вторая — римская, отсылающая к башням ветряных мельниц. И, наконец, популярная городская легенда, согласно которой в места, называемые сейчас Одивелаш, ездил когда-то король Диниш I — выбирать девушек по своему вкусу. Когда королева об этом узнала, венценосный супруг оправдался фразой Eu vou ve-las, то есть, «Я пойду просто посмотреть на них».

Martim Moniz: им. Мартима Мониша. Мартим Мониш, рыцарь, фидалгу короля Афонсу Энрикеша, который ценой своей жизни помог отбить Замок Святого Георгия при осаде Лиссабона в 1147 году.

Chiado: Скрипучево. Антониу Рибейру Шиаду, монах, поэт XVI века, завсегдатай трактира, которым владел некто Гашпар Диаш по прозвищу «Сиплый» или «Скрипучий» — именно так можно перевести прилагательное chiado.

Cais do Sodré: Пристань Содре. Когда-то землями на берегу Тежу владели богатые братья Содре — Антониу, Висенте и Дуарте. Их предок, англичанин по имени Фредерик Содре, переселился в Португалию в пятнадцатом веке, при правлении Афонсу V.

Lumiar: Пороги. Корни этого слова восходят с 13 веку и являются искаженным топонимом латинского «порог», «предел».

Telheiras: Черепицыно. Португальское telha означает «черепица».

Moscavide: Рассадино. Название местности происходит от арабского moskbat, что значит «рассада».

Chelas: Равнинки. Слово латинской этимологии, planella chaela — маленькая равнина. 

Olaias: Багрянники. От опртугальского olaia — иудино дерево, иначе багрянник.

Saldanha: Салданьевская. Герцог Салданья, крупный португальский военный и государственный деятель, маршал с 1834 года. Премьер-министр Португалии.

Quinta das Conchas: Усадьба «Ракушки». В этих местах обнаружено обилие остатков ископаемых моллюсков эпохи миоцена (около 24 миллионов лет назад).

Picoas: Пикуаевская. Пикуа — французский виконт, перешедший на службу португальской короне в семнадцатом веке. Его род владел землей в этом районе.

Marques Pombal: Маркиз Помбал, наиболее влиятельный португальский политик эпохи Просвещения, один из самых ярких представителей «просвещённого абсолютизма»

Rato: Мышово. в семнадцатом веке самой влиятельной фигурой этих мест был негоциант и покровитель монастыря в Камполиде Луиш Гомеш де Са Менезеш, прозванный Мышью за торговлю зерном.

Alvalade: Палисадниково. Слово арабского происхождения, означающее «огород или поле, обнесенные стеной».

Senhor Roubado: Богокрадово. Буквально «украденный Господь» как напоминание о краже из местной церкви христианских реликвий в 17 веке.

Carnide: Кельтская могила. Слово восходит к кельтскому понятию carn — могила из камней.

Alfornelos: Пекарево. Слово арабского происхождения, означающее «тот, кто печет хлеб».

Reboleira: Точильщики. Место получило название по имени Вашку Мартиньша Реболу, рыцаря Ордена Сантьяго, ставшего в тринадцатом веке владельцем этих мест. Само же имя рыцаря, по одной из версий, является производным от прозвища «Точильный камень» — якобы воина так прозвали за остроту не только оружия, но и языка.

Тэги

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *